Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Norvégien-Anglais - Jeg er generelt svært godt fornøyd med oppholdet...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: NorvégienAnglais

Catégorie Expression - Argent/ Travail

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Jeg er generelt svært godt fornøyd med oppholdet...
Texte
Proposé par Cutieplum
Langue de départ: Norvégien

Jeg er generelt svært godt fornøyd med oppholdet på Hilton i Hua Hin. Denne gangen fikk jeg oppgradert rom noe som var veldig positivt og som gjør at jeg absolutt vil anbefale dette hotellet til andre. Jeg bor veldig mye på hotell i forbindelse med jobb, men også i ferier. Og har prøvd de aller fleste hoteller i både Europa og Asia. Det er ikke mange som slår Hilton Hua Hin, og jeg kommer definitvt tilbake dit.
Commentaires pour la traduction
.

Titre
Appreciation of Hilton in Hua Hin.
Traduction
Anglais

Traduit par PoulNyrup
Langue d'arrivée: Anglais

In general I am pretty satisfied with my stay at Hilton in Hua Hin. This time I got an upgraded room which I appreciated very much and regarded as very positive – something which definitely make me recommend this hotel. I often live at hotels in connection with my job as well as during my vacations. Having tried most hotels in both Europe and Asia. In my opinion few of them can match Hilton Hua Hin. I will definitely return to this place.
Commentaires pour la traduction
My translation is not a word to word translation but a free translation expressing the true meaning in English of the Norwegian text.
Dernière édition ou validation par dramati - 29 Décembre 2007 16:51





Derniers messages

Auteur
Message

29 Décembre 2007 15:17

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Ferier: occasions?

29 Décembre 2007 16:05

Piagabriella
Nombre de messages: 641
I think this translation seems to be really good, but I would just have begun a new sentence with "In my opinion" instead having that as a
continuation of another scentence:

...Europe and Asia. In my opinion few of them...

That is how it acctually looks in the Norwegian text (it is written as two scentences). (A minor thing, not very important to change, it is more like why not..)

And, much more important: I think ferier is "vacations" (not occasions!! As casper wrote above..) This should of course be changed!

29 Décembre 2007 16:14

pias
Nombre de messages: 8113
holidays or vacations instead of "occasions"
Otherwise a good translation!

29 Décembre 2007 16:18

dramati
Nombre de messages: 972
Ok, I edited it. So lets all vote once more and see how the vote comes out this time.

Best,

David