Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 挪威语-英语 - Jeg er generelt svært godt fornøyd med oppholdet...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 挪威语英语

讨论区 表达 - 商务 / 工作

本翻译"仅需意译"。
标题
Jeg er generelt svært godt fornøyd med oppholdet...
正文
提交 Cutieplum
源语言: 挪威语

Jeg er generelt svært godt fornøyd med oppholdet på Hilton i Hua Hin. Denne gangen fikk jeg oppgradert rom noe som var veldig positivt og som gjør at jeg absolutt vil anbefale dette hotellet til andre. Jeg bor veldig mye på hotell i forbindelse med jobb, men også i ferier. Og har prøvd de aller fleste hoteller i både Europa og Asia. Det er ikke mange som slår Hilton Hua Hin, og jeg kommer definitvt tilbake dit.
给这篇翻译加备注
.

标题
Appreciation of Hilton in Hua Hin.
翻译
英语

翻译 PoulNyrup
目的语言: 英语

In general I am pretty satisfied with my stay at Hilton in Hua Hin. This time I got an upgraded room which I appreciated very much and regarded as very positive – something which definitely make me recommend this hotel. I often live at hotels in connection with my job as well as during my vacations. Having tried most hotels in both Europe and Asia. In my opinion few of them can match Hilton Hua Hin. I will definitely return to this place.
给这篇翻译加备注
My translation is not a word to word translation but a free translation expressing the true meaning in English of the Norwegian text.
dramati认可或编辑 - 2007年 十二月 29日 16:51





最近发帖

作者
帖子

2007年 十二月 29日 15:17

casper tavernello
文章总计: 5057
Ferier: occasions?

2007年 十二月 29日 16:05

Piagabriella
文章总计: 641
I think this translation seems to be really good, but I would just have begun a new sentence with "In my opinion" instead having that as a
continuation of another scentence:

...Europe and Asia. In my opinion few of them...

That is how it acctually looks in the Norwegian text (it is written as two scentences). (A minor thing, not very important to change, it is more like why not..)

And, much more important: I think ferier is "vacations" (not occasions!! As casper wrote above..) This should of course be changed!

2007年 十二月 29日 16:14

pias
文章总计: 8113
holidays or vacations instead of "occasions"
Otherwise a good translation!

2007年 十二月 29日 16:18

dramati
文章总计: 972
Ok, I edited it. So lets all vote once more and see how the vote comes out this time.

Best,

David