Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - canım,ben seni özledim ve kalbim senin için...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaFranskaEngelska

Kategori Brev/E-post - Kärlek/Vänskap

Titel
canım,ben seni özledim ve kalbim senin için...
Text
Tillagd av Francky5591
Källspråk: Turkiska

canım,seni özledim ve kalbim senin için çarpıyor,umarım hersey yolundadır,agustos için biletini aldıgında tarhini söylermisin,iznimi planlamam gerekli.Seni seviyorum
Anmärkningar avseende översättningen
Fransa Fransızca'sı

Titel
My Life,
Översättning
Engelska

Översatt av merdogan
Språket som det ska översättas till: Engelska

My Life, I miss you and my heart beats only for you, I hope everything is well, when you buy your ticket for August , can you tell me the date? I need to plan my vacation. I love you.

Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 30 Juli 2008 19:15





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

29 Juli 2008 23:29

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi merdogan,

Bumps? Isn't that "beats"?

wenn ---> when
august ----> August

30 Juli 2008 13:26

merdogan
Antal inlägg: 3769
thanks lilian...

30 Juli 2008 16:08

gamine
Antal inlägg: 4611
Hi merdogan. Some small problems , at least to me. If I have to base myself on the French translation, some faults in tense : "when you buy
your ticket" should read :When you have bought your ticket" and
" I need to" should read"
I'll have too". Perhaps not important!!Mon chéri =====> "my love" . What do you think ?

30 Juli 2008 16:11

gamine
Antal inlägg: 4611
Hi merdogan. Some small problems , at least to me. If I have to base myself on the French translation, some faults in tense : "when you buy
your ticket" should be read :When you have bought your ticket" and " I need to" should read
" I'll have too". Perhaps not important!! "Mon chéri" =====> "my love" . What do you think ?

30 Juli 2008 17:02

Urunghai
Antal inlägg: 464
Based on the French translation it should be "my heart beats only (ne ... que) for you"

30 Juli 2008 18:34

merdogan
Antal inlägg: 3769
I used the Turkish translation.
in Turkish there isn't "....only..."
"Canım" means "my life", "my love" means "aşkım".
if I use past tense in the beginning I have to use also in the second part.

30 Juli 2008 18:40

Shaneeae
Antal inlägg: 55
"My Life" is wrong, should be "My dear" or "Darling". Also there is an extra "When".

30 Juli 2008 18:54

merdogan
Antal inlägg: 3769
"My dear" or "My darling" means in Turkish "Sevgilim" not "Canım=my life"