Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - canım,ben seni özledim ve kalbim senin için...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسویانگلیسی

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

عنوان
canım,ben seni özledim ve kalbim senin için...
متن
Francky5591 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

canım,seni özledim ve kalbim senin için çarpıyor,umarım hersey yolundadır,agustos için biletini aldıgında tarhini söylermisin,iznimi planlamam gerekli.Seni seviyorum
ملاحظاتی درباره ترجمه
Fransa Fransızca'sı

عنوان
My Life,
ترجمه
انگلیسی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

My Life, I miss you and my heart beats only for you, I hope everything is well, when you buy your ticket for August , can you tell me the date? I need to plan my vacation. I love you.

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 30 جولای 2008 19:15





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 جولای 2008 23:29

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi merdogan,

Bumps? Isn't that "beats"?

wenn ---> when
august ----> August

30 جولای 2008 13:26

merdogan
تعداد پیامها: 3769
thanks lilian...

30 جولای 2008 16:08

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hi merdogan. Some small problems , at least to me. If I have to base myself on the French translation, some faults in tense : "when you buy
your ticket" should read :When you have bought your ticket" and
" I need to" should read"
I'll have too". Perhaps not important!!Mon chéri =====> "my love" . What do you think ?

30 جولای 2008 16:11

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hi merdogan. Some small problems , at least to me. If I have to base myself on the French translation, some faults in tense : "when you buy
your ticket" should be read :When you have bought your ticket" and " I need to" should read
" I'll have too". Perhaps not important!! "Mon chéri" =====> "my love" . What do you think ?

30 جولای 2008 17:02

Urunghai
تعداد پیامها: 464
Based on the French translation it should be "my heart beats only (ne ... que) for you"

30 جولای 2008 18:34

merdogan
تعداد پیامها: 3769
I used the Turkish translation.
in Turkish there isn't "....only..."
"Canım" means "my life", "my love" means "aşkım".
if I use past tense in the beginning I have to use also in the second part.

30 جولای 2008 18:40

Shaneeae
تعداد پیامها: 55
"My Life" is wrong, should be "My dear" or "Darling". Also there is an extra "When".

30 جولای 2008 18:54

merdogan
تعداد پیامها: 3769
"My dear" or "My darling" means in Turkish "Sevgilim" not "Canım=my life"