Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - canım,ben seni özledim ve kalbim senin için...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузькаАнглійська

Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба

Заголовок
canım,ben seni özledim ve kalbim senin için...
Текст
Публікацію зроблено Francky5591
Мова оригіналу: Турецька

canım,seni özledim ve kalbim senin için çarpıyor,umarım hersey yolundadır,agustos için biletini aldıgında tarhini söylermisin,iznimi planlamam gerekli.Seni seviyorum
Пояснення стосовно перекладу
Fransa Fransızca'sı

Заголовок
My Life,
Переклад
Англійська

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Англійська

My Life, I miss you and my heart beats only for you, I hope everything is well, when you buy your ticket for August , can you tell me the date? I need to plan my vacation. I love you.

Затверджено lilian canale - 30 Липня 2008 19:15





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Липня 2008 23:29

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi merdogan,

Bumps? Isn't that "beats"?

wenn ---> when
august ----> August

30 Липня 2008 13:26

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
thanks lilian...

30 Липня 2008 16:08

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Hi merdogan. Some small problems , at least to me. If I have to base myself on the French translation, some faults in tense : "when you buy
your ticket" should read :When you have bought your ticket" and
" I need to" should read"
I'll have too". Perhaps not important!!Mon chéri =====> "my love" . What do you think ?

30 Липня 2008 16:11

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Hi merdogan. Some small problems , at least to me. If I have to base myself on the French translation, some faults in tense : "when you buy
your ticket" should be read :When you have bought your ticket" and " I need to" should read
" I'll have too". Perhaps not important!! "Mon chéri" =====> "my love" . What do you think ?

30 Липня 2008 17:02

Urunghai
Кількість повідомлень: 464
Based on the French translation it should be "my heart beats only (ne ... que) for you"

30 Липня 2008 18:34

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
I used the Turkish translation.
in Turkish there isn't "....only..."
"Canım" means "my life", "my love" means "aşkım".
if I use past tense in the beginning I have to use also in the second part.

30 Липня 2008 18:40

Shaneeae
Кількість повідомлень: 55
"My Life" is wrong, should be "My dear" or "Darling". Also there is an extra "When".

30 Липня 2008 18:54

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
"My dear" or "My darling" means in Turkish "Sevgilim" not "Canım=my life"