Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - canım,ben seni özledim ve kalbim senin için...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेलीअंग्रेजी

Category Letter / Email - Love / Friendship

शीर्षक
canım,ben seni özledim ve kalbim senin için...
हरफ
Francky5591द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

canım,seni özledim ve kalbim senin için çarpıyor,umarım hersey yolundadır,agustos için biletini aldıgında tarhini söylermisin,iznimi planlamam gerekli.Seni seviyorum
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Fransa Fransızca'sı

शीर्षक
My Life,
अनुबाद
अंग्रेजी

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

My Life, I miss you and my heart beats only for you, I hope everything is well, when you buy your ticket for August , can you tell me the date? I need to plan my vacation. I love you.

Validated by lilian canale - 2008年 जुलाई 30日 19:15





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 29日 23:29

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi merdogan,

Bumps? Isn't that "beats"?

wenn ---> when
august ----> August

2008年 जुलाई 30日 13:26

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
thanks lilian...

2008年 जुलाई 30日 16:08

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Hi merdogan. Some small problems , at least to me. If I have to base myself on the French translation, some faults in tense : "when you buy
your ticket" should read :When you have bought your ticket" and
" I need to" should read"
I'll have too". Perhaps not important!!Mon chéri =====> "my love" . What do you think ?

2008年 जुलाई 30日 16:11

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Hi merdogan. Some small problems , at least to me. If I have to base myself on the French translation, some faults in tense : "when you buy
your ticket" should be read :When you have bought your ticket" and " I need to" should read
" I'll have too". Perhaps not important!! "Mon chéri" =====> "my love" . What do you think ?

2008年 जुलाई 30日 17:02

Urunghai
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 464
Based on the French translation it should be "my heart beats only (ne ... que) for you"

2008年 जुलाई 30日 18:34

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
I used the Turkish translation.
in Turkish there isn't "....only..."
"Canım" means "my life", "my love" means "aşkım".
if I use past tense in the beginning I have to use also in the second part.

2008年 जुलाई 30日 18:40

Shaneeae
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 55
"My Life" is wrong, should be "My dear" or "Darling". Also there is an extra "When".

2008年 जुलाई 30日 18:54

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
"My dear" or "My darling" means in Turkish "Sevgilim" not "Canım=my life"