Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - canım,ben seni özledim ve kalbim senin için...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиФренскиАнглийски

Категория Писмо / Имейл - Любов / Приятелство

Заглавие
canım,ben seni özledim ve kalbim senin için...
Текст
Предоставено от Francky5591
Език, от който се превежда: Турски

canım,seni özledim ve kalbim senin için çarpıyor,umarım hersey yolundadır,agustos için biletini aldıgında tarhini söylermisin,iznimi planlamam gerekli.Seni seviyorum
Забележки за превода
Fransa Fransızca'sı

Заглавие
My Life,
Превод
Английски

Преведено от merdogan
Желан език: Английски

My Life, I miss you and my heart beats only for you, I hope everything is well, when you buy your ticket for August , can you tell me the date? I need to plan my vacation. I love you.

За последен път се одобри от lilian canale - 30 Юли 2008 19:15





Последно мнение

Автор
Мнение

29 Юли 2008 23:29

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi merdogan,

Bumps? Isn't that "beats"?

wenn ---> when
august ----> August

30 Юли 2008 13:26

merdogan
Общо мнения: 3769
thanks lilian...

30 Юли 2008 16:08

gamine
Общо мнения: 4611
Hi merdogan. Some small problems , at least to me. If I have to base myself on the French translation, some faults in tense : "when you buy
your ticket" should read :When you have bought your ticket" and
" I need to" should read"
I'll have too". Perhaps not important!!Mon chéri =====> "my love" . What do you think ?

30 Юли 2008 16:11

gamine
Общо мнения: 4611
Hi merdogan. Some small problems , at least to me. If I have to base myself on the French translation, some faults in tense : "when you buy
your ticket" should be read :When you have bought your ticket" and " I need to" should read
" I'll have too". Perhaps not important!! "Mon chéri" =====> "my love" . What do you think ?

30 Юли 2008 17:02

Urunghai
Общо мнения: 464
Based on the French translation it should be "my heart beats only (ne ... que) for you"

30 Юли 2008 18:34

merdogan
Общо мнения: 3769
I used the Turkish translation.
in Turkish there isn't "....only..."
"Canım" means "my life", "my love" means "aşkım".
if I use past tense in the beginning I have to use also in the second part.

30 Юли 2008 18:40

Shaneeae
Общо мнения: 55
"My Life" is wrong, should be "My dear" or "Darling". Also there is an extra "When".

30 Юли 2008 18:54

merdogan
Общо мнения: 3769
"My dear" or "My darling" means in Turkish "Sevgilim" not "Canım=my life"