Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - canım,ben seni özledim ve kalbim senin için...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischFranzösischEnglisch

Kategorie Brief / Email - Liebe / Freundschaft

Titel
canım,ben seni özledim ve kalbim senin için...
Text
Übermittelt von Francky5591
Herkunftssprache: Türkisch

canım,seni özledim ve kalbim senin için çarpıyor,umarım hersey yolundadır,agustos için biletini aldıgında tarhini söylermisin,iznimi planlamam gerekli.Seni seviyorum
Bemerkungen zur Übersetzung
Fransa Fransızca'sı

Titel
My Life,
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von merdogan
Zielsprache: Englisch

My Life, I miss you and my heart beats only for you, I hope everything is well, when you buy your ticket for August , can you tell me the date? I need to plan my vacation. I love you.

Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 30 Juli 2008 19:15





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

29 Juli 2008 23:29

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi merdogan,

Bumps? Isn't that "beats"?

wenn ---> when
august ----> August

30 Juli 2008 13:26

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
thanks lilian...

30 Juli 2008 16:08

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Hi merdogan. Some small problems , at least to me. If I have to base myself on the French translation, some faults in tense : "when you buy
your ticket" should read :When you have bought your ticket" and
" I need to" should read"
I'll have too". Perhaps not important!!Mon chéri =====> "my love" . What do you think ?

30 Juli 2008 16:11

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Hi merdogan. Some small problems , at least to me. If I have to base myself on the French translation, some faults in tense : "when you buy
your ticket" should be read :When you have bought your ticket" and " I need to" should read
" I'll have too". Perhaps not important!! "Mon chéri" =====> "my love" . What do you think ?

30 Juli 2008 17:02

Urunghai
Anzahl der Beiträge: 464
Based on the French translation it should be "my heart beats only (ne ... que) for you"

30 Juli 2008 18:34

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
I used the Turkish translation.
in Turkish there isn't "....only..."
"Canım" means "my life", "my love" means "aşkım".
if I use past tense in the beginning I have to use also in the second part.

30 Juli 2008 18:40

Shaneeae
Anzahl der Beiträge: 55
"My Life" is wrong, should be "My dear" or "Darling". Also there is an extra "When".

30 Juli 2008 18:54

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
"My dear" or "My darling" means in Turkish "Sevgilim" not "Canım=my life"