Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - canım,ben seni özledim ve kalbim senin için...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسيانجليزي

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

عنوان
canım,ben seni özledim ve kalbim senin için...
نص
إقترحت من طرف Francky5591
لغة مصدر: تركي

canım,seni özledim ve kalbim senin için çarpıyor,umarım hersey yolundadır,agustos için biletini aldıgında tarhini söylermisin,iznimi planlamam gerekli.Seni seviyorum
ملاحظات حول الترجمة
Fransa Fransızca'sı

عنوان
My Life,
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: انجليزي

My Life, I miss you and my heart beats only for you, I hope everything is well, when you buy your ticket for August , can you tell me the date? I need to plan my vacation. I love you.

آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 30 تموز 2008 19:15





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 تموز 2008 23:29

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi merdogan,

Bumps? Isn't that "beats"?

wenn ---> when
august ----> August

30 تموز 2008 13:26

merdogan
عدد الرسائل: 3769
thanks lilian...

30 تموز 2008 16:08

gamine
عدد الرسائل: 4611
Hi merdogan. Some small problems , at least to me. If I have to base myself on the French translation, some faults in tense : "when you buy
your ticket" should read :When you have bought your ticket" and
" I need to" should read"
I'll have too". Perhaps not important!!Mon chéri =====> "my love" . What do you think ?

30 تموز 2008 16:11

gamine
عدد الرسائل: 4611
Hi merdogan. Some small problems , at least to me. If I have to base myself on the French translation, some faults in tense : "when you buy
your ticket" should be read :When you have bought your ticket" and " I need to" should read
" I'll have too". Perhaps not important!! "Mon chéri" =====> "my love" . What do you think ?

30 تموز 2008 17:02

Urunghai
عدد الرسائل: 464
Based on the French translation it should be "my heart beats only (ne ... que) for you"

30 تموز 2008 18:34

merdogan
عدد الرسائل: 3769
I used the Turkish translation.
in Turkish there isn't "....only..."
"Canım" means "my life", "my love" means "aşkım".
if I use past tense in the beginning I have to use also in the second part.

30 تموز 2008 18:40

Shaneeae
عدد الرسائل: 55
"My Life" is wrong, should be "My dear" or "Darling". Also there is an extra "When".

30 تموز 2008 18:54

merdogan
عدد الرسائل: 3769
"My dear" or "My darling" means in Turkish "Sevgilim" not "Canım=my life"