Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - canım,ben seni özledim ve kalbim senin için...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
canım,ben seni özledim ve kalbim senin için...
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

canım,seni özledim ve kalbim senin için çarpıyor,umarım hersey yolundadır,agustos için biletini aldıgında tarhini söylermisin,iznimi planlamam gerekli.Seni seviyorum
翻訳についてのコメント
Fransa Fransızca'sı

タイトル
My Life,
翻訳
英語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

My Life, I miss you and my heart beats only for you, I hope everything is well, when you buy your ticket for August , can you tell me the date? I need to plan my vacation. I love you.

最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 7月 30日 19:15





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 29日 23:29

lilian canale
投稿数: 14972
Hi merdogan,

Bumps? Isn't that "beats"?

wenn ---> when
august ----> August

2008年 7月 30日 13:26

merdogan
投稿数: 3769
thanks lilian...

2008年 7月 30日 16:08

gamine
投稿数: 4611
Hi merdogan. Some small problems , at least to me. If I have to base myself on the French translation, some faults in tense : "when you buy
your ticket" should read :When you have bought your ticket" and
" I need to" should read"
I'll have too". Perhaps not important!!Mon chéri =====> "my love" . What do you think ?

2008年 7月 30日 16:11

gamine
投稿数: 4611
Hi merdogan. Some small problems , at least to me. If I have to base myself on the French translation, some faults in tense : "when you buy
your ticket" should be read :When you have bought your ticket" and " I need to" should read
" I'll have too". Perhaps not important!! "Mon chéri" =====> "my love" . What do you think ?

2008年 7月 30日 17:02

Urunghai
投稿数: 464
Based on the French translation it should be "my heart beats only (ne ... que) for you"

2008年 7月 30日 18:34

merdogan
投稿数: 3769
I used the Turkish translation.
in Turkish there isn't "....only..."
"Canım" means "my life", "my love" means "aşkım".
if I use past tense in the beginning I have to use also in the second part.

2008年 7月 30日 18:40

Shaneeae
投稿数: 55
"My Life" is wrong, should be "My dear" or "Darling". Also there is an extra "When".

2008年 7月 30日 18:54

merdogan
投稿数: 3769
"My dear" or "My darling" means in Turkish "Sevgilim" not "Canım=my life"