Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - canım,ben seni özledim ve kalbim senin için...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
canım,ben seni özledim ve kalbim senin için...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Francky5591
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

canım,seni özledim ve kalbim senin için çarpıyor,umarım hersey yolundadır,agustos için biletini aldıgında tarhini söylermisin,iznimi planlamam gerekli.Seni seviyorum
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Fransa Fransızca'sı

τίτλος
My Life,
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

My Life, I miss you and my heart beats only for you, I hope everything is well, when you buy your ticket for August , can you tell me the date? I need to plan my vacation. I love you.

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 30 Ιούλιος 2008 19:15





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Ιούλιος 2008 23:29

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi merdogan,

Bumps? Isn't that "beats"?

wenn ---> when
august ----> August

30 Ιούλιος 2008 13:26

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
thanks lilian...

30 Ιούλιος 2008 16:08

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hi merdogan. Some small problems , at least to me. If I have to base myself on the French translation, some faults in tense : "when you buy
your ticket" should read :When you have bought your ticket" and
" I need to" should read"
I'll have too". Perhaps not important!!Mon chéri =====> "my love" . What do you think ?

30 Ιούλιος 2008 16:11

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hi merdogan. Some small problems , at least to me. If I have to base myself on the French translation, some faults in tense : "when you buy
your ticket" should be read :When you have bought your ticket" and " I need to" should read
" I'll have too". Perhaps not important!! "Mon chéri" =====> "my love" . What do you think ?

30 Ιούλιος 2008 17:02

Urunghai
Αριθμός μηνυμάτων: 464
Based on the French translation it should be "my heart beats only (ne ... que) for you"

30 Ιούλιος 2008 18:34

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
I used the Turkish translation.
in Turkish there isn't "....only..."
"Canım" means "my life", "my love" means "aşkım".
if I use past tense in the beginning I have to use also in the second part.

30 Ιούλιος 2008 18:40

Shaneeae
Αριθμός μηνυμάτων: 55
"My Life" is wrong, should be "My dear" or "Darling". Also there is an extra "When".

30 Ιούλιος 2008 18:54

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
"My dear" or "My darling" means in Turkish "Sevgilim" not "Canım=my life"