Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - canım,ben seni özledim ve kalbim senin için...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийФранцузскийАнглийский

Категория Письмо / E-mail - Любoвь / Дружба

Статус
canım,ben seni özledim ve kalbim senin için...
Tекст
Добавлено Francky5591
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

canım,seni özledim ve kalbim senin için çarpıyor,umarım hersey yolundadır,agustos için biletini aldıgında tarhini söylermisin,iznimi planlamam gerekli.Seni seviyorum
Комментарии для переводчика
Fransa Fransızca'sı

Статус
My Life,
Перевод
Английский

Перевод сделан merdogan
Язык, на который нужно перевести: Английский

My Life, I miss you and my heart beats only for you, I hope everything is well, when you buy your ticket for August , can you tell me the date? I need to plan my vacation. I love you.

Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 30 Июль 2008 19:15





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Июль 2008 23:29

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi merdogan,

Bumps? Isn't that "beats"?

wenn ---> when
august ----> August

30 Июль 2008 13:26

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
thanks lilian...

30 Июль 2008 16:08

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Hi merdogan. Some small problems , at least to me. If I have to base myself on the French translation, some faults in tense : "when you buy
your ticket" should read :When you have bought your ticket" and
" I need to" should read"
I'll have too". Perhaps not important!!Mon chéri =====> "my love" . What do you think ?

30 Июль 2008 16:11

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Hi merdogan. Some small problems , at least to me. If I have to base myself on the French translation, some faults in tense : "when you buy
your ticket" should be read :When you have bought your ticket" and " I need to" should read
" I'll have too". Perhaps not important!! "Mon chéri" =====> "my love" . What do you think ?

30 Июль 2008 17:02

Urunghai
Кол-во сообщений: 464
Based on the French translation it should be "my heart beats only (ne ... que) for you"

30 Июль 2008 18:34

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
I used the Turkish translation.
in Turkish there isn't "....only..."
"Canım" means "my life", "my love" means "aşkım".
if I use past tense in the beginning I have to use also in the second part.

30 Июль 2008 18:40

Shaneeae
Кол-во сообщений: 55
"My Life" is wrong, should be "My dear" or "Darling". Also there is an extra "When".

30 Июль 2008 18:54

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
"My dear" or "My darling" means in Turkish "Sevgilim" not "Canım=my life"