Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - canım,ben seni özledim ve kalbim senin için...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어영어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

제목
canım,ben seni özledim ve kalbim senin için...
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

canım,seni özledim ve kalbim senin için çarpıyor,umarım hersey yolundadır,agustos için biletini aldıgında tarhini söylermisin,iznimi planlamam gerekli.Seni seviyorum
이 번역물에 관한 주의사항
Fransa Fransızca'sı

제목
My Life,
번역
영어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

My Life, I miss you and my heart beats only for you, I hope everything is well, when you buy your ticket for August , can you tell me the date? I need to plan my vacation. I love you.

lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 30일 19:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 29일 23:29

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi merdogan,

Bumps? Isn't that "beats"?

wenn ---> when
august ----> August

2008년 7월 30일 13:26

merdogan
게시물 갯수: 3769
thanks lilian...

2008년 7월 30일 16:08

gamine
게시물 갯수: 4611
Hi merdogan. Some small problems , at least to me. If I have to base myself on the French translation, some faults in tense : "when you buy
your ticket" should read :When you have bought your ticket" and
" I need to" should read"
I'll have too". Perhaps not important!!Mon chéri =====> "my love" . What do you think ?

2008년 7월 30일 16:11

gamine
게시물 갯수: 4611
Hi merdogan. Some small problems , at least to me. If I have to base myself on the French translation, some faults in tense : "when you buy
your ticket" should be read :When you have bought your ticket" and " I need to" should read
" I'll have too". Perhaps not important!! "Mon chéri" =====> "my love" . What do you think ?

2008년 7월 30일 17:02

Urunghai
게시물 갯수: 464
Based on the French translation it should be "my heart beats only (ne ... que) for you"

2008년 7월 30일 18:34

merdogan
게시물 갯수: 3769
I used the Turkish translation.
in Turkish there isn't "....only..."
"Canım" means "my life", "my love" means "aşkım".
if I use past tense in the beginning I have to use also in the second part.

2008년 7월 30일 18:40

Shaneeae
게시물 갯수: 55
"My Life" is wrong, should be "My dear" or "Darling". Also there is an extra "When".

2008년 7월 30일 18:54

merdogan
게시물 갯수: 3769
"My dear" or "My darling" means in Turkish "Sevgilim" not "Canım=my life"