Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - canım,ben seni özledim ve kalbim senin için...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancésInglés

Categoría Carta / Email - Amore / Amistad

Título
canım,ben seni özledim ve kalbim senin için...
Texto
Propuesto por Francky5591
Idioma de origen: Turco

canım,seni özledim ve kalbim senin için çarpıyor,umarım hersey yolundadır,agustos için biletini aldıgında tarhini söylermisin,iznimi planlamam gerekli.Seni seviyorum
Nota acerca de la traducción
Fransa Fransızca'sı

Título
My Life,
Traducción
Inglés

Traducido por merdogan
Idioma de destino: Inglés

My Life, I miss you and my heart beats only for you, I hope everything is well, when you buy your ticket for August , can you tell me the date? I need to plan my vacation. I love you.

Última validación o corrección por lilian canale - 30 Julio 2008 19:15





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Julio 2008 23:29

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi merdogan,

Bumps? Isn't that "beats"?

wenn ---> when
august ----> August

30 Julio 2008 13:26

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
thanks lilian...

30 Julio 2008 16:08

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Hi merdogan. Some small problems , at least to me. If I have to base myself on the French translation, some faults in tense : "when you buy
your ticket" should read :When you have bought your ticket" and
" I need to" should read"
I'll have too". Perhaps not important!!Mon chéri =====> "my love" . What do you think ?

30 Julio 2008 16:11

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Hi merdogan. Some small problems , at least to me. If I have to base myself on the French translation, some faults in tense : "when you buy
your ticket" should be read :When you have bought your ticket" and " I need to" should read
" I'll have too". Perhaps not important!! "Mon chéri" =====> "my love" . What do you think ?

30 Julio 2008 17:02

Urunghai
Cantidad de envíos: 464
Based on the French translation it should be "my heart beats only (ne ... que) for you"

30 Julio 2008 18:34

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
I used the Turkish translation.
in Turkish there isn't "....only..."
"Canım" means "my life", "my love" means "aşkım".
if I use past tense in the beginning I have to use also in the second part.

30 Julio 2008 18:40

Shaneeae
Cantidad de envíos: 55
"My Life" is wrong, should be "My dear" or "Darling". Also there is an extra "When".

30 Julio 2008 18:54

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
"My dear" or "My darling" means in Turkish "Sevgilim" not "Canım=my life"