Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - canım,ben seni özledim ve kalbim senin için...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųPrancūzųAnglų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
canım,ben seni özledim ve kalbim senin için...
Tekstas
Pateikta Francky5591
Originalo kalba: Turkų

canım,seni özledim ve kalbim senin için çarpıyor,umarım hersey yolundadır,agustos için biletini aldıgında tarhini söylermisin,iznimi planlamam gerekli.Seni seviyorum
Pastabos apie vertimą
Fransa Fransızca'sı

Pavadinimas
My Life,
Vertimas
Anglų

Išvertė merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

My Life, I miss you and my heart beats only for you, I hope everything is well, when you buy your ticket for August , can you tell me the date? I need to plan my vacation. I love you.

Validated by lilian canale - 30 liepa 2008 19:15





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

29 liepa 2008 23:29

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi merdogan,

Bumps? Isn't that "beats"?

wenn ---> when
august ----> August

30 liepa 2008 13:26

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
thanks lilian...

30 liepa 2008 16:08

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Hi merdogan. Some small problems , at least to me. If I have to base myself on the French translation, some faults in tense : "when you buy
your ticket" should read :When you have bought your ticket" and
" I need to" should read"
I'll have too". Perhaps not important!!Mon chéri =====> "my love" . What do you think ?

30 liepa 2008 16:11

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Hi merdogan. Some small problems , at least to me. If I have to base myself on the French translation, some faults in tense : "when you buy
your ticket" should be read :When you have bought your ticket" and " I need to" should read
" I'll have too". Perhaps not important!! "Mon chéri" =====> "my love" . What do you think ?

30 liepa 2008 17:02

Urunghai
Žinučių kiekis: 464
Based on the French translation it should be "my heart beats only (ne ... que) for you"

30 liepa 2008 18:34

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
I used the Turkish translation.
in Turkish there isn't "....only..."
"Canım" means "my life", "my love" means "aşkım".
if I use past tense in the beginning I have to use also in the second part.

30 liepa 2008 18:40

Shaneeae
Žinučių kiekis: 55
"My Life" is wrong, should be "My dear" or "Darling". Also there is an extra "When".

30 liepa 2008 18:54

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
"My dear" or "My darling" means in Turkish "Sevgilim" not "Canım=my life"