Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - canım,ben seni özledim ve kalbim senin için...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFransEngels

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Titel
canım,ben seni özledim ve kalbim senin için...
Tekst
Opgestuurd door Francky5591
Uitgangs-taal: Turks

canım,seni özledim ve kalbim senin için çarpıyor,umarım hersey yolundadır,agustos için biletini aldıgında tarhini söylermisin,iznimi planlamam gerekli.Seni seviyorum
Details voor de vertaling
Fransa Fransızca'sı

Titel
My Life,
Vertaling
Engels

Vertaald door merdogan
Doel-taal: Engels

My Life, I miss you and my heart beats only for you, I hope everything is well, when you buy your ticket for August , can you tell me the date? I need to plan my vacation. I love you.

Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 30 juli 2008 19:15





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 juli 2008 23:29

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi merdogan,

Bumps? Isn't that "beats"?

wenn ---> when
august ----> August

30 juli 2008 13:26

merdogan
Aantal berichten: 3769
thanks lilian...

30 juli 2008 16:08

gamine
Aantal berichten: 4611
Hi merdogan. Some small problems , at least to me. If I have to base myself on the French translation, some faults in tense : "when you buy
your ticket" should read :When you have bought your ticket" and
" I need to" should read"
I'll have too". Perhaps not important!!Mon chéri =====> "my love" . What do you think ?

30 juli 2008 16:11

gamine
Aantal berichten: 4611
Hi merdogan. Some small problems , at least to me. If I have to base myself on the French translation, some faults in tense : "when you buy
your ticket" should be read :When you have bought your ticket" and " I need to" should read
" I'll have too". Perhaps not important!! "Mon chéri" =====> "my love" . What do you think ?

30 juli 2008 17:02

Urunghai
Aantal berichten: 464
Based on the French translation it should be "my heart beats only (ne ... que) for you"

30 juli 2008 18:34

merdogan
Aantal berichten: 3769
I used the Turkish translation.
in Turkish there isn't "....only..."
"Canım" means "my life", "my love" means "aşkım".
if I use past tense in the beginning I have to use also in the second part.

30 juli 2008 18:40

Shaneeae
Aantal berichten: 55
"My Life" is wrong, should be "My dear" or "Darling". Also there is an extra "When".

30 juli 2008 18:54

merdogan
Aantal berichten: 3769
"My dear" or "My darling" means in Turkish "Sevgilim" not "Canım=my life"