Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - canım,ben seni özledim ve kalbim senin için...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuskiAngielski

Kategoria List / Email - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
canım,ben seni özledim ve kalbim senin için...
Tekst
Wprowadzone przez Francky5591
Język źródłowy: Turecki

canım,seni özledim ve kalbim senin için çarpıyor,umarım hersey yolundadır,agustos için biletini aldıgında tarhini söylermisin,iznimi planlamam gerekli.Seni seviyorum
Uwagi na temat tłumaczenia
Fransa Fransızca'sı

Tytuł
My Life,
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez merdogan
Język docelowy: Angielski

My Life, I miss you and my heart beats only for you, I hope everything is well, when you buy your ticket for August , can you tell me the date? I need to plan my vacation. I love you.

Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 30 Lipiec 2008 19:15





Ostatni Post

Autor
Post

29 Lipiec 2008 23:29

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi merdogan,

Bumps? Isn't that "beats"?

wenn ---> when
august ----> August

30 Lipiec 2008 13:26

merdogan
Liczba postów: 3769
thanks lilian...

30 Lipiec 2008 16:08

gamine
Liczba postów: 4611
Hi merdogan. Some small problems , at least to me. If I have to base myself on the French translation, some faults in tense : "when you buy
your ticket" should read :When you have bought your ticket" and
" I need to" should read"
I'll have too". Perhaps not important!!Mon chéri =====> "my love" . What do you think ?

30 Lipiec 2008 16:11

gamine
Liczba postów: 4611
Hi merdogan. Some small problems , at least to me. If I have to base myself on the French translation, some faults in tense : "when you buy
your ticket" should be read :When you have bought your ticket" and " I need to" should read
" I'll have too". Perhaps not important!! "Mon chéri" =====> "my love" . What do you think ?

30 Lipiec 2008 17:02

Urunghai
Liczba postów: 464
Based on the French translation it should be "my heart beats only (ne ... que) for you"

30 Lipiec 2008 18:34

merdogan
Liczba postów: 3769
I used the Turkish translation.
in Turkish there isn't "....only..."
"Canım" means "my life", "my love" means "aşkım".
if I use past tense in the beginning I have to use also in the second part.

30 Lipiec 2008 18:40

Shaneeae
Liczba postów: 55
"My Life" is wrong, should be "My dear" or "Darling". Also there is an extra "When".

30 Lipiec 2008 18:54

merdogan
Liczba postów: 3769
"My dear" or "My darling" means in Turkish "Sevgilim" not "Canım=my life"