| |
|
Översättning - Italienska-Turkiska - È più facile controllare la folla È più facile...Aktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori Fritt skrivande | È più facile controllare la folla È più facile... | | Källspråk: Italienska
È più facile controllare la folla È più facile comprare una torta Sarò più cattivo Non sono più cattivo maestro |
|
| Kalabalığı kontrol etmek daha kolay ... | ÖversättningTurkiska Översatt av delvin | Språket som det ska översättas till: Turkiska
Kalabalığı kontrol etmek daha kolay Bir pasta satın almak daha kolay Daha kötü olacağım Kötü bir öğretmen deÄŸilim artık. | Anmärkningar avseende översättningen | maestro: öğretmen,usta,uzman kiÅŸi,hoca .... |
|
Senast granskad eller redigerad av FIGEN KIRCI - 28 Oktober 2008 00:34
Senaste inlägg | | | | | 15 Oktober 2008 00:18 | | | maestro'nun baÅŸka karşılıkları da vardır, asıl metinde 'hoca' anlamında mı kullanılmış,emin olmak istedim. | | | 16 Oktober 2008 11:49 | | | merhaba, yani figen metinden de anlayacağın üzre maestronun her türlü anlamı kullanılabilir sanki "daha kötü maestro deÄŸilim diyor " ve diÄŸer dizelerde hangi anlamda kullandığını destekleyecek biÅŸey yok .. usta,uzman, öğretmen... hepsi denebilir.. en genel anlamıyla hoca yı kullandım ben de ...belki de arada virgül olması lazım da "en kötüsü deÄŸilim, ustam" diyor .. bilemiyorum | | | 16 Oktober 2008 12:52 | | | hi Xini!
Just to ask you if there is a comma before 'maestro' here:
'Non sono più cattivo maestro'
thanks in advance! CC: Xini | | | 16 Oktober 2008 12:56 | | XiniAntal inlägg: 1655 | I can't tell!
With the comma it could appear more clear,
but can also be without, although "non sono più UN cattivo maestro" would sound much much better!
and the two meanings are so different | | | 16 Oktober 2008 15:15 | | | ciao Xini ,
"non sono piu' cattivo maestro"
dici che "non sono piu' UN cattivo maestro" é piu'corretto,sono d'accordo ma potrebbe essere anche "non sono IL piu' cattivo maestro " ?
| | | 16 Oktober 2008 19:41 | | XiniAntal inlägg: 1655 | se fosse con IL sarebbe un errore non scrivere IL...
se fosse con UN sarebbe accettabile scrivere senza UN.
You should ask the requester....
| | | 16 Oktober 2008 23:13 | | | thanks again, Xini!
delvin,
neye karar verildi, bana da özet geçermisin.
bu çevirinin son hali mi, yoksa dilci'ye de sormak gerekir mi? | | | 27 Oktober 2008 23:49 | | | delvincim, sonlandıralım mı, bekleyelim mi? bir kontrol etmek istemiştim.. | | | 27 Oktober 2008 23:53 | | | bu çeviriyi mi ? eğer öyleyse dilciden cevap gelmedi, oylamalar olumluysa doğrudur demektir, hem zaten dediğim gibi yanlış kurulmuş bir cümleydi ve ben Xini' nin önerisine göre çevirdim, bence problem yok | | | 28 Oktober 2008 00:34 | | | ok |
|
| |
|