| |
|
Oversettelse - Italiensk-Tyrkisk - È più facile controllare la folla È più facile...Nåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori Fri skriving | È più facile controllare la folla È più facile... | | Kildespråk: Italiensk
È più facile controllare la folla È più facile comprare una torta Sarò più cattivo Non sono più cattivo maestro |
|
| Kalabalığı kontrol etmek daha kolay ... | OversettelseTyrkisk Oversatt av delvin | Språket det skal oversettes til: Tyrkisk
Kalabalığı kontrol etmek daha kolay Bir pasta satın almak daha kolay Daha kötü olacağım Kötü bir öğretmen değilim artık. | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | maestro: öğretmen,usta,uzman kişi,hoca .... |
|
Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 28 Oktober 2008 00:34
Siste Innlegg | | | | | 15 Oktober 2008 00:18 | | | maestro'nun başka karşılıkları da vardır, asıl metinde 'hoca' anlamında mı kullanılmış,emin olmak istedim. | | | 16 Oktober 2008 11:49 | | | merhaba, yani figen metinden de anlayacağın üzre maestronun her türlü anlamı kullanılabilir sanki "daha kötü maestro değilim diyor " ve diğer dizelerde hangi anlamda kullandığını destekleyecek bişey yok .. usta,uzman, öğretmen... hepsi denebilir.. en genel anlamıyla hoca yı kullandım ben de ...belki de arada virgül olması lazım da "en kötüsü değilim, ustam" diyor .. bilemiyorum | | | 16 Oktober 2008 12:52 | | | hi Xini!
Just to ask you if there is a comma before 'maestro' here:
'Non sono più cattivo maestro'
thanks in advance! CC: Xini | | | 16 Oktober 2008 12:56 | | XiniAntall Innlegg: 1655 | I can't tell!
With the comma it could appear more clear,
but can also be without, although "non sono più UN cattivo maestro" would sound much much better!
and the two meanings are so different | | | 16 Oktober 2008 15:15 | | | ciao Xini ,
"non sono piu' cattivo maestro"
dici che "non sono piu' UN cattivo maestro" é piu'corretto,sono d'accordo ma potrebbe essere anche "non sono IL piu' cattivo maestro " ?
| | | 16 Oktober 2008 19:41 | | XiniAntall Innlegg: 1655 | se fosse con IL sarebbe un errore non scrivere IL...
se fosse con UN sarebbe accettabile scrivere senza UN.
You should ask the requester....
| | | 16 Oktober 2008 23:13 | | | thanks again, Xini!
delvin,
neye karar verildi, bana da özet geçermisin.
bu çevirinin son hali mi, yoksa dilci'ye de sormak gerekir mi? | | | 27 Oktober 2008 23:49 | | | delvincim, sonlandıralım mı, bekleyelim mi? bir kontrol etmek istemiştim.. | | | 27 Oktober 2008 23:53 | | | bu çeviriyi mi ? eğer öyleyse dilciden cevap gelmedi, oylamalar olumluysa doğrudur demektir, hem zaten dediğim gibi yanlış kurulmuş bir cümleydi ve ben Xini' nin önerisine göre çevirdim, bence problem yok | | | 28 Oktober 2008 00:34 | | | ok |
|
| |
|