Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-土耳其语 - È più facile controllare la folla È più facile...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语土耳其语

讨论区 灌水

标题
È più facile controllare la folla È più facile...
正文
提交 dilci
源语言: 意大利语

È più facile controllare la folla
È più facile comprare una torta
Sarò più cattivo
Non sono più cattivo maestro

标题
Kalabalığı kontrol etmek daha kolay ...
翻译
土耳其语

翻译 delvin
目的语言: 土耳其语

Kalabalığı kontrol etmek daha kolay
Bir pasta satın almak daha kolay
Daha kötü olacağım
Kötü bir öğretmen değilim artık.
给这篇翻译加备注
maestro: öğretmen,usta,uzman kişi,hoca ....
FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2008年 十月 28日 00:34





最近发帖

作者
帖子

2008年 十月 15日 00:18

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
maestro'nun başka karşılıkları da vardır, asıl metinde 'hoca' anlamında mı kullanılmış,emin olmak istedim.

2008年 十月 16日 11:49

delvin
文章总计: 103
merhaba, yani figen metinden de anlayacağın üzre maestronun her türlü anlamı kullanılabilir sanki "daha kötü maestro değilim diyor " ve diğer dizelerde hangi anlamda kullandığını destekleyecek bişey yok .. usta,uzman, öğretmen... hepsi denebilir.. en genel anlamıyla hoca yı kullandım ben de ...belki de arada virgül olması lazım da "en kötüsü değilim, ustam" diyor .. bilemiyorum

2008年 十月 16日 12:52

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
hi Xini!
Just to ask you if there is a comma before 'maestro' here:
'Non sono più cattivo maestro'
thanks in advance!

CC: Xini

2008年 十月 16日 12:56

Xini
文章总计: 1655
I can't tell!
With the comma it could appear more clear,
but can also be without, although "non sono più UN cattivo maestro" would sound much much better!
and the two meanings are so different

2008年 十月 16日 15:15

delvin
文章总计: 103
ciao Xini ,
"non sono piu' cattivo maestro"
dici che "non sono piu' UN cattivo maestro" é piu'corretto,sono d'accordo ma potrebbe essere anche "non sono IL piu' cattivo maestro " ?

2008年 十月 16日 19:41

Xini
文章总计: 1655
se fosse con IL sarebbe un errore non scrivere IL...
se fosse con UN sarebbe accettabile scrivere senza UN.

You should ask the requester....


2008年 十月 16日 23:13

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
thanks again, Xini!

delvin,
neye karar verildi, bana da özet geçermisin.
bu çevirinin son hali mi, yoksa dilci'ye de sormak gerekir mi?

2008年 十月 27日 23:49

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
delvincim, sonlandıralım mı, bekleyelim mi? bir kontrol etmek istemiştim..

2008年 十月 27日 23:53

delvin
文章总计: 103
bu çeviriyi mi ? eğer öyleyse dilciden cevap gelmedi, oylamalar olumluysa doğrudur demektir, hem zaten dediğim gibi yanlış kurulmuş bir cümleydi ve ben Xini' nin önerisine göre çevirdim, bence problem yok

2008年 十月 28日 00:34

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
ok