Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kituruki - È più facile controllare la folla È più facile...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKituruki

Category Free writing

Kichwa
È più facile controllare la folla È più facile...
Nakala
Tafsiri iliombwa na dilci
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

È più facile controllare la folla
È più facile comprare una torta
Sarò più cattivo
Non sono più cattivo maestro

Kichwa
Kalabalığı kontrol etmek daha kolay ...
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na delvin
Lugha inayolengwa: Kituruki

Kalabalığı kontrol etmek daha kolay
Bir pasta satın almak daha kolay
Daha kötü olacağım
Kötü bir öğretmen değilim artık.
Maelezo kwa mfasiri
maestro: öğretmen,usta,uzman kişi,hoca ....
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 28 Oktoba 2008 00:34





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

15 Oktoba 2008 00:18

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
maestro'nun başka karşılıkları da vardır, asıl metinde 'hoca' anlamında mı kullanılmış,emin olmak istedim.

16 Oktoba 2008 11:49

delvin
Idadi ya ujumbe: 103
merhaba, yani figen metinden de anlayacağın üzre maestronun her türlü anlamı kullanılabilir sanki "daha kötü maestro değilim diyor " ve diğer dizelerde hangi anlamda kullandığını destekleyecek bişey yok .. usta,uzman, öğretmen... hepsi denebilir.. en genel anlamıyla hoca yı kullandım ben de ...belki de arada virgül olması lazım da "en kötüsü değilim, ustam" diyor .. bilemiyorum

16 Oktoba 2008 12:52

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
hi Xini!
Just to ask you if there is a comma before 'maestro' here:
'Non sono più cattivo maestro'
thanks in advance!

CC: Xini

16 Oktoba 2008 12:56

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
I can't tell!
With the comma it could appear more clear,
but can also be without, although "non sono più UN cattivo maestro" would sound much much better!
and the two meanings are so different

16 Oktoba 2008 15:15

delvin
Idadi ya ujumbe: 103
ciao Xini ,
"non sono piu' cattivo maestro"
dici che "non sono piu' UN cattivo maestro" é piu'corretto,sono d'accordo ma potrebbe essere anche "non sono IL piu' cattivo maestro " ?

16 Oktoba 2008 19:41

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
se fosse con IL sarebbe un errore non scrivere IL...
se fosse con UN sarebbe accettabile scrivere senza UN.

You should ask the requester....


16 Oktoba 2008 23:13

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
thanks again, Xini!

delvin,
neye karar verildi, bana da özet geçermisin.
bu çevirinin son hali mi, yoksa dilci'ye de sormak gerekir mi?

27 Oktoba 2008 23:49

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
delvincim, sonlandıralım mı, bekleyelim mi? bir kontrol etmek istemiştim..

27 Oktoba 2008 23:53

delvin
Idadi ya ujumbe: 103
bu çeviriyi mi ? eğer öyleyse dilciden cevap gelmedi, oylamalar olumluysa doğrudur demektir, hem zaten dediğim gibi yanlış kurulmuş bir cümleydi ve ben Xini' nin önerisine göre çevirdim, bence problem yok

28 Oktoba 2008 00:34

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
ok