Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Turc - È più facile controllare la folla È più facile...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàTurc

Categoria Escriptura lliure

Títol
È più facile controllare la folla È più facile...
Text
Enviat per dilci
Idioma orígen: Italià

È più facile controllare la folla
È più facile comprare una torta
Sarò più cattivo
Non sono più cattivo maestro

Títol
Kalabalığı kontrol etmek daha kolay ...
Traducció
Turc

Traduït per delvin
Idioma destí: Turc

Kalabalığı kontrol etmek daha kolay
Bir pasta satın almak daha kolay
Daha kötü olacağım
Kötü bir öğretmen değilim artık.
Notes sobre la traducció
maestro: öğretmen,usta,uzman kişi,hoca ....
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 28 Octubre 2008 00:34





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Octubre 2008 00:18

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
maestro'nun başka karşılıkları da vardır, asıl metinde 'hoca' anlamında mı kullanılmış,emin olmak istedim.

16 Octubre 2008 11:49

delvin
Nombre de missatges: 103
merhaba, yani figen metinden de anlayacağın üzre maestronun her türlü anlamı kullanılabilir sanki "daha kötü maestro değilim diyor " ve diğer dizelerde hangi anlamda kullandığını destekleyecek bişey yok .. usta,uzman, öğretmen... hepsi denebilir.. en genel anlamıyla hoca yı kullandım ben de ...belki de arada virgül olması lazım da "en kötüsü değilim, ustam" diyor .. bilemiyorum

16 Octubre 2008 12:52

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
hi Xini!
Just to ask you if there is a comma before 'maestro' here:
'Non sono più cattivo maestro'
thanks in advance!

CC: Xini

16 Octubre 2008 12:56

Xini
Nombre de missatges: 1655
I can't tell!
With the comma it could appear more clear,
but can also be without, although "non sono più UN cattivo maestro" would sound much much better!
and the two meanings are so different

16 Octubre 2008 15:15

delvin
Nombre de missatges: 103
ciao Xini ,
"non sono piu' cattivo maestro"
dici che "non sono piu' UN cattivo maestro" é piu'corretto,sono d'accordo ma potrebbe essere anche "non sono IL piu' cattivo maestro " ?

16 Octubre 2008 19:41

Xini
Nombre de missatges: 1655
se fosse con IL sarebbe un errore non scrivere IL...
se fosse con UN sarebbe accettabile scrivere senza UN.

You should ask the requester....


16 Octubre 2008 23:13

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
thanks again, Xini!

delvin,
neye karar verildi, bana da özet geçermisin.
bu çevirinin son hali mi, yoksa dilci'ye de sormak gerekir mi?

27 Octubre 2008 23:49

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
delvincim, sonlandıralım mı, bekleyelim mi? bir kontrol etmek istemiştim..

27 Octubre 2008 23:53

delvin
Nombre de missatges: 103
bu çeviriyi mi ? eğer öyleyse dilciden cevap gelmedi, oylamalar olumluysa doğrudur demektir, hem zaten dediğim gibi yanlış kurulmuş bir cümleydi ve ben Xini' nin önerisine göre çevirdim, bence problem yok

28 Octubre 2008 00:34

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
ok