Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Turco - È più facile controllare la folla È più facile...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoTurco

Categoria Scrittura-libera

Titolo
È più facile controllare la folla È più facile...
Testo
Aggiunto da dilci
Lingua originale: Italiano

È più facile controllare la folla
È più facile comprare una torta
Sarò più cattivo
Non sono più cattivo maestro

Titolo
Kalabalığı kontrol etmek daha kolay ...
Traduzione
Turco

Tradotto da delvin
Lingua di destinazione: Turco

Kalabalığı kontrol etmek daha kolay
Bir pasta satın almak daha kolay
Daha kötü olacağım
Kötü bir öğretmen değilim artık.
Note sulla traduzione
maestro: öğretmen,usta,uzman kişi,hoca ....
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 28 Ottobre 2008 00:34





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

15 Ottobre 2008 00:18

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
maestro'nun başka karşılıkları da vardır, asıl metinde 'hoca' anlamında mı kullanılmış,emin olmak istedim.

16 Ottobre 2008 11:49

delvin
Numero di messaggi: 103
merhaba, yani figen metinden de anlayacağın üzre maestronun her türlü anlamı kullanılabilir sanki "daha kötü maestro değilim diyor " ve diğer dizelerde hangi anlamda kullandığını destekleyecek bişey yok .. usta,uzman, öğretmen... hepsi denebilir.. en genel anlamıyla hoca yı kullandım ben de ...belki de arada virgül olması lazım da "en kötüsü değilim, ustam" diyor .. bilemiyorum

16 Ottobre 2008 12:52

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
hi Xini!
Just to ask you if there is a comma before 'maestro' here:
'Non sono più cattivo maestro'
thanks in advance!

CC: Xini

16 Ottobre 2008 12:56

Xini
Numero di messaggi: 1655
I can't tell!
With the comma it could appear more clear,
but can also be without, although "non sono più UN cattivo maestro" would sound much much better!
and the two meanings are so different

16 Ottobre 2008 15:15

delvin
Numero di messaggi: 103
ciao Xini ,
"non sono piu' cattivo maestro"
dici che "non sono piu' UN cattivo maestro" é piu'corretto,sono d'accordo ma potrebbe essere anche "non sono IL piu' cattivo maestro " ?

16 Ottobre 2008 19:41

Xini
Numero di messaggi: 1655
se fosse con IL sarebbe un errore non scrivere IL...
se fosse con UN sarebbe accettabile scrivere senza UN.

You should ask the requester....


16 Ottobre 2008 23:13

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
thanks again, Xini!

delvin,
neye karar verildi, bana da özet geçermisin.
bu çevirinin son hali mi, yoksa dilci'ye de sormak gerekir mi?

27 Ottobre 2008 23:49

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
delvincim, sonlandıralım mı, bekleyelim mi? bir kontrol etmek istemiştim..

27 Ottobre 2008 23:53

delvin
Numero di messaggi: 103
bu çeviriyi mi ? eğer öyleyse dilciden cevap gelmedi, oylamalar olumluysa doğrudur demektir, hem zaten dediğim gibi yanlış kurulmuş bir cümleydi ve ben Xini' nin önerisine göre çevirdim, bence problem yok

28 Ottobre 2008 00:34

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
ok