Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-터키어 - È più facile controllare la folla È più facile...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어터키어

분류 자유롭게 쓰기

제목
È più facile controllare la folla È più facile...
본문
dilci에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

È più facile controllare la folla
È più facile comprare una torta
Sarò più cattivo
Non sono più cattivo maestro

제목
Kalabalığı kontrol etmek daha kolay ...
번역
터키어

delvin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Kalabalığı kontrol etmek daha kolay
Bir pasta satın almak daha kolay
Daha kötü olacağım
Kötü bir öğretmen değilim artık.
이 번역물에 관한 주의사항
maestro: öğretmen,usta,uzman kişi,hoca ....
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 28일 00:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 15일 00:18

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
maestro'nun başka karşılıkları da vardır, asıl metinde 'hoca' anlamında mı kullanılmış,emin olmak istedim.

2008년 10월 16일 11:49

delvin
게시물 갯수: 103
merhaba, yani figen metinden de anlayacağın üzre maestronun her türlü anlamı kullanılabilir sanki "daha kötü maestro değilim diyor " ve diğer dizelerde hangi anlamda kullandığını destekleyecek bişey yok .. usta,uzman, öğretmen... hepsi denebilir.. en genel anlamıyla hoca yı kullandım ben de ...belki de arada virgül olması lazım da "en kötüsü değilim, ustam" diyor .. bilemiyorum

2008년 10월 16일 12:52

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
hi Xini!
Just to ask you if there is a comma before 'maestro' here:
'Non sono più cattivo maestro'
thanks in advance!

CC: Xini

2008년 10월 16일 12:56

Xini
게시물 갯수: 1655
I can't tell!
With the comma it could appear more clear,
but can also be without, although "non sono più UN cattivo maestro" would sound much much better!
and the two meanings are so different

2008년 10월 16일 15:15

delvin
게시물 갯수: 103
ciao Xini ,
"non sono piu' cattivo maestro"
dici che "non sono piu' UN cattivo maestro" é piu'corretto,sono d'accordo ma potrebbe essere anche "non sono IL piu' cattivo maestro " ?

2008년 10월 16일 19:41

Xini
게시물 갯수: 1655
se fosse con IL sarebbe un errore non scrivere IL...
se fosse con UN sarebbe accettabile scrivere senza UN.

You should ask the requester....


2008년 10월 16일 23:13

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
thanks again, Xini!

delvin,
neye karar verildi, bana da özet geçermisin.
bu çevirinin son hali mi, yoksa dilci'ye de sormak gerekir mi?

2008년 10월 27일 23:49

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
delvincim, sonlandıralım mı, bekleyelim mi? bir kontrol etmek istemiştim..

2008년 10월 27일 23:53

delvin
게시물 갯수: 103
bu çeviriyi mi ? eğer öyleyse dilciden cevap gelmedi, oylamalar olumluysa doğrudur demektir, hem zaten dediğim gibi yanlış kurulmuş bir cümleydi ve ben Xini' nin önerisine göre çevirdim, bence problem yok

2008년 10월 28일 00:34

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
ok