| |
|
Prevođenje - Talijanski-Turski - È più facile controllare la folla È più facile...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Slobodno pisanje | È più facile controllare la folla È più facile... | | Izvorni jezik: Talijanski
È più facile controllare la folla È più facile comprare una torta Sarò più cattivo Non sono più cattivo maestro |
|
| Kalabalığı kontrol etmek daha kolay ... | | Ciljni jezik: Turski
Kalabalığı kontrol etmek daha kolay Bir pasta satın almak daha kolay Daha kötü olacağım Kötü bir öğretmen değilim artık. | | maestro: öğretmen,usta,uzman kişi,hoca .... |
|
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 28 listopad 2008 00:34
Najnovije poruke | | | | | 15 listopad 2008 00:18 | | | maestro'nun başka karşılıkları da vardır, asıl metinde 'hoca' anlamında mı kullanılmış,emin olmak istedim. | | | 16 listopad 2008 11:49 | | | merhaba, yani figen metinden de anlayacağın üzre maestronun her türlü anlamı kullanılabilir sanki "daha kötü maestro değilim diyor " ve diğer dizelerde hangi anlamda kullandığını destekleyecek bişey yok .. usta,uzman, öğretmen... hepsi denebilir.. en genel anlamıyla hoca yı kullandım ben de ...belki de arada virgül olması lazım da "en kötüsü değilim, ustam" diyor .. bilemiyorum | | | 16 listopad 2008 12:52 | | | hi Xini!
Just to ask you if there is a comma before 'maestro' here:
'Non sono più cattivo maestro'
thanks in advance! CC: Xini | | | 16 listopad 2008 12:56 | | XiniBroj poruka: 1655 | I can't tell!
With the comma it could appear more clear,
but can also be without, although "non sono più UN cattivo maestro" would sound much much better!
and the two meanings are so different | | | 16 listopad 2008 15:15 | | | ciao Xini ,
"non sono piu' cattivo maestro"
dici che "non sono piu' UN cattivo maestro" é piu'corretto,sono d'accordo ma potrebbe essere anche "non sono IL piu' cattivo maestro " ?
| | | 16 listopad 2008 19:41 | | XiniBroj poruka: 1655 | se fosse con IL sarebbe un errore non scrivere IL...
se fosse con UN sarebbe accettabile scrivere senza UN.
You should ask the requester....
| | | 16 listopad 2008 23:13 | | | thanks again, Xini!
delvin,
neye karar verildi, bana da özet geçermisin.
bu çevirinin son hali mi, yoksa dilci'ye de sormak gerekir mi? | | | 27 listopad 2008 23:49 | | | delvincim, sonlandıralım mı, bekleyelim mi? bir kontrol etmek istemiştim.. | | | 27 listopad 2008 23:53 | | | bu çeviriyi mi ? eğer öyleyse dilciden cevap gelmedi, oylamalar olumluysa doğrudur demektir, hem zaten dediğim gibi yanlış kurulmuş bir cümleydi ve ben Xini' nin önerisine göre çevirdim, bence problem yok | | | 28 listopad 2008 00:34 | | | ok |
|
| |
|