| |
|
翻訳 - イタリア語-トルコ語 - È più facile controllare la folla È più facile...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 自由な執筆 | È più facile controllare la folla È più facile... | | 原稿の言語: イタリア語
È più facile controllare la folla È più facile comprare una torta Sarò più cattivo Non sono più cattivo maestro |
|
| Kalabalığı kontrol etmek daha kolay ... | | 翻訳の言語: トルコ語
Kalabalığı kontrol etmek daha kolay Bir pasta satın almak daha kolay Daha kötü olacağım Kötü bir öğretmen değilim artık. | | maestro: öğretmen,usta,uzman kişi,hoca .... |
|
最新記事 | | | | | 2008年 10月 15日 00:18 | | | maestro'nun baÅŸka karşılıkları da vardır, asıl metinde 'hoca' anlamında mı kullanılmış,emin olmak istedim. | | | 2008年 10月 16日 11:49 | | | merhaba, yani figen metinden de anlayacağın üzre maestronun her türlü anlamı kullanılabilir sanki "daha kötü maestro deÄŸilim diyor " ve diÄŸer dizelerde hangi anlamda kullandığını destekleyecek biÅŸey yok .. usta,uzman, öğretmen... hepsi denebilir.. en genel anlamıyla hoca yı kullandım ben de ...belki de arada virgül olması lazım da "en kötüsü deÄŸilim, ustam" diyor .. bilemiyorum | | | 2008年 10月 16日 12:52 | | | hi Xini!
Just to ask you if there is a comma before 'maestro' here:
'Non sono più cattivo maestro'
thanks in advance! CC: Xini | | | 2008年 10月 16日 12:56 | | | I can't tell!
With the comma it could appear more clear,
but can also be without, although "non sono più UN cattivo maestro" would sound much much better!
and the two meanings are so different | | | 2008年 10月 16日 15:15 | | | ciao Xini ,
"non sono piu' cattivo maestro"
dici che "non sono piu' UN cattivo maestro" é piu'corretto,sono d'accordo ma potrebbe essere anche "non sono IL piu' cattivo maestro " ?
| | | 2008年 10月 16日 19:41 | | | se fosse con IL sarebbe un errore non scrivere IL...
se fosse con UN sarebbe accettabile scrivere senza UN.
You should ask the requester....
| | | 2008年 10月 16日 23:13 | | | thanks again, Xini!
delvin,
neye karar verildi, bana da özet geçermisin.
bu çevirinin son hali mi, yoksa dilci'ye de sormak gerekir mi? | | | 2008年 10月 27日 23:49 | | | delvincim, sonlandıralım mı, bekleyelim mi? bir kontrol etmek istemiÅŸtim.. | | | 2008年 10月 27日 23:53 | | | bu çeviriyi mi ? eÄŸer öyleyse dilciden cevap gelmedi, oylamalar olumluysa doÄŸrudur demektir, hem zaten dediÄŸim gibi yanlış kurulmuÅŸ bir cümleydi ve ben Xini' nin önerisine göre çevirdim, bence problem yok | | | 2008年 10月 28日 00:34 | | | ok |
|
| |
|