Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-トルコ語 - È più facile controllare la folla È più facile...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語トルコ語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
È più facile controllare la folla È più facile...
テキスト
dilci様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

È più facile controllare la folla
È più facile comprare una torta
Sarò più cattivo
Non sono più cattivo maestro

タイトル
Kalabalığı kontrol etmek daha kolay ...
翻訳
トルコ語

delvin様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Kalabalığı kontrol etmek daha kolay
Bir pasta satın almak daha kolay
Daha kötü olacağım
Kötü bir öğretmen değilim artık.
翻訳についてのコメント
maestro: öğretmen,usta,uzman kişi,hoca ....
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 10月 28日 00:34





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 15日 00:18

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
maestro'nun başka karşılıkları da vardır, asıl metinde 'hoca' anlamında mı kullanılmış,emin olmak istedim.

2008年 10月 16日 11:49

delvin
投稿数: 103
merhaba, yani figen metinden de anlayacağın üzre maestronun her türlü anlamı kullanılabilir sanki "daha kötü maestro değilim diyor " ve diğer dizelerde hangi anlamda kullandığını destekleyecek bişey yok .. usta,uzman, öğretmen... hepsi denebilir.. en genel anlamıyla hoca yı kullandım ben de ...belki de arada virgül olması lazım da "en kötüsü değilim, ustam" diyor .. bilemiyorum

2008年 10月 16日 12:52

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
hi Xini!
Just to ask you if there is a comma before 'maestro' here:
'Non sono più cattivo maestro'
thanks in advance!

CC: Xini

2008年 10月 16日 12:56

Xini
投稿数: 1655
I can't tell!
With the comma it could appear more clear,
but can also be without, although "non sono più UN cattivo maestro" would sound much much better!
and the two meanings are so different

2008年 10月 16日 15:15

delvin
投稿数: 103
ciao Xini ,
"non sono piu' cattivo maestro"
dici che "non sono piu' UN cattivo maestro" é piu'corretto,sono d'accordo ma potrebbe essere anche "non sono IL piu' cattivo maestro " ?

2008年 10月 16日 19:41

Xini
投稿数: 1655
se fosse con IL sarebbe un errore non scrivere IL...
se fosse con UN sarebbe accettabile scrivere senza UN.

You should ask the requester....


2008年 10月 16日 23:13

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
thanks again, Xini!

delvin,
neye karar verildi, bana da özet geçermisin.
bu çevirinin son hali mi, yoksa dilci'ye de sormak gerekir mi?

2008年 10月 27日 23:49

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
delvincim, sonlandıralım mı, bekleyelim mi? bir kontrol etmek istemiştim..

2008年 10月 27日 23:53

delvin
投稿数: 103
bu çeviriyi mi ? eğer öyleyse dilciden cevap gelmedi, oylamalar olumluysa doğrudur demektir, hem zaten dediğim gibi yanlış kurulmuş bir cümleydi ve ben Xini' nin önerisine göre çevirdim, bence problem yok

2008年 10月 28日 00:34

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
ok