| |
|
תרגום - איטלקית-טורקית - È più facile controllare la folla È più facile...מצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה כתיבה חופשית | È più facile controllare la folla È più facile... | | שפת המקור: איטלקית
È più facile controllare la folla È più facile comprare una torta Sarò più cattivo Non sono più cattivo maestro |
|
| Kalabalığı kontrol etmek daha kolay ... | תרגוםטורקית תורגם על ידי delvin | שפת המטרה: טורקית
Kalabalığı kontrol etmek daha kolay Bir pasta satın almak daha kolay Daha kötü olacağım Kötü bir öğretmen değilim artık. | | maestro: öğretmen,usta,uzman kişi,hoca .... |
|
הודעה אחרונה | | | | | 15 אוקטובר 2008 00:18 | | | maestro'nun baÅŸka karşılıkları da vardır, asıl metinde 'hoca' anlamında mı kullanılmış,emin olmak istedim. | | | 16 אוקטובר 2008 11:49 | | | merhaba, yani figen metinden de anlayacağın üzre maestronun her türlü anlamı kullanılabilir sanki "daha kötü maestro deÄŸilim diyor " ve diÄŸer dizelerde hangi anlamda kullandığını destekleyecek biÅŸey yok .. usta,uzman, öğretmen... hepsi denebilir.. en genel anlamıyla hoca yı kullandım ben de ...belki de arada virgül olması lazım da "en kötüsü deÄŸilim, ustam" diyor .. bilemiyorum | | | 16 אוקטובר 2008 12:52 | | | hi Xini!
Just to ask you if there is a comma before 'maestro' here:
'Non sono più cattivo maestro'
thanks in advance! CC: Xini | | | 16 אוקטובר 2008 12:56 | | Xiniמספר הודעות: 1655 | I can't tell!
With the comma it could appear more clear,
but can also be without, although "non sono più UN cattivo maestro" would sound much much better!
and the two meanings are so different | | | 16 אוקטובר 2008 15:15 | | | ciao Xini ,
"non sono piu' cattivo maestro"
dici che "non sono piu' UN cattivo maestro" é piu'corretto,sono d'accordo ma potrebbe essere anche "non sono IL piu' cattivo maestro " ?
| | | 16 אוקטובר 2008 19:41 | | Xiniמספר הודעות: 1655 | se fosse con IL sarebbe un errore non scrivere IL...
se fosse con UN sarebbe accettabile scrivere senza UN.
You should ask the requester....
| | | 16 אוקטובר 2008 23:13 | | | thanks again, Xini!
delvin,
neye karar verildi, bana da özet geçermisin.
bu çevirinin son hali mi, yoksa dilci'ye de sormak gerekir mi? | | | 27 אוקטובר 2008 23:49 | | | delvincim, sonlandıralım mı, bekleyelim mi? bir kontrol etmek istemiÅŸtim.. | | | 27 אוקטובר 2008 23:53 | | | bu çeviriyi mi ? eÄŸer öyleyse dilciden cevap gelmedi, oylamalar olumluysa doÄŸrudur demektir, hem zaten dediÄŸim gibi yanlış kurulmuÅŸ bir cümleydi ve ben Xini' nin önerisine göre çevirdim, bence problem yok | | | 28 אוקטובר 2008 00:34 | | | ok |
|
| |
|