| |
|
Превод - Италиански-Турски - È più facile controllare la folla È più facile...Текущо състояние Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория Безплатно писане | È più facile controllare la folla È più facile... | Текст Предоставено от dilci | Език, от който се превежда: Италиански
È più facile controllare la folla È più facile comprare una torta Sarò più cattivo Non sono più cattivo maestro |
|
| Kalabalığı kontrol etmek daha kolay ... | ПреводТурски Преведено от delvin | Желан език: Турски
Kalabalığı kontrol etmek daha kolay Bir pasta satın almak daha kolay Daha kötü olacağım Kötü bir öğretmen değilim artık. | | maestro: öğretmen,usta,uzman kişi,hoca .... |
|
За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 28 Октомври 2008 00:34
Последно мнение | | | | | 15 Октомври 2008 00:18 | | | maestro'nun baÅŸka karşılıkları da vardır, asıl metinde 'hoca' anlamında mı kullanılmış,emin olmak istedim. | | | 16 Октомври 2008 11:49 | | | merhaba, yani figen metinden de anlayacağın üzre maestronun her türlü anlamı kullanılabilir sanki "daha kötü maestro deÄŸilim diyor " ve diÄŸer dizelerde hangi anlamda kullandığını destekleyecek biÅŸey yok .. usta,uzman, öğretmen... hepsi denebilir.. en genel anlamıyla hoca yı kullandım ben de ...belki de arada virgül olması lazım da "en kötüsü deÄŸilim, ustam" diyor .. bilemiyorum | | | 16 Октомври 2008 12:52 | | | hi Xini!
Just to ask you if there is a comma before 'maestro' here:
'Non sono più cattivo maestro'
thanks in advance! CC: Xini | | | 16 Октомври 2008 12:56 | | XiniОбщо мнения: 1655 | I can't tell!
With the comma it could appear more clear,
but can also be without, although "non sono più UN cattivo maestro" would sound much much better!
and the two meanings are so different | | | 16 Октомври 2008 15:15 | | | ciao Xini ,
"non sono piu' cattivo maestro"
dici che "non sono piu' UN cattivo maestro" é piu'corretto,sono d'accordo ma potrebbe essere anche "non sono IL piu' cattivo maestro " ?
| | | 16 Октомври 2008 19:41 | | XiniОбщо мнения: 1655 | se fosse con IL sarebbe un errore non scrivere IL...
se fosse con UN sarebbe accettabile scrivere senza UN.
You should ask the requester....
| | | 16 Октомври 2008 23:13 | | | thanks again, Xini!
delvin,
neye karar verildi, bana da özet geçermisin.
bu çevirinin son hali mi, yoksa dilci'ye de sormak gerekir mi? | | | 27 Октомври 2008 23:49 | | | delvincim, sonlandıralım mı, bekleyelim mi? bir kontrol etmek istemiÅŸtim.. | | | 27 Октомври 2008 23:53 | | | bu çeviriyi mi ? eÄŸer öyleyse dilciden cevap gelmedi, oylamalar olumluysa doÄŸrudur demektir, hem zaten dediÄŸim gibi yanlış kurulmuÅŸ bir cümleydi ve ben Xini' nin önerisine göre çevirdim, bence problem yok | | | 28 Октомври 2008 00:34 | | | ok |
|
| |
|