Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-ترکی - È più facile controllare la folla È più facile...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییترکی

طبقه آزاد نویسی

عنوان
È più facile controllare la folla È più facile...
متن
dilci پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

È più facile controllare la folla
È più facile comprare una torta
Sarò più cattivo
Non sono più cattivo maestro

عنوان
Kalabalığı kontrol etmek daha kolay ...
ترجمه
ترکی

delvin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Kalabalığı kontrol etmek daha kolay
Bir pasta satın almak daha kolay
Daha kötü olacağım
Kötü bir öğretmen değilim artık.
ملاحظاتی درباره ترجمه
maestro: öğretmen,usta,uzman kişi,hoca ....
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 28 اکتبر 2008 00:34





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 اکتبر 2008 00:18

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
maestro'nun başka karşılıkları da vardır, asıl metinde 'hoca' anlamında mı kullanılmış,emin olmak istedim.

16 اکتبر 2008 11:49

delvin
تعداد پیامها: 103
merhaba, yani figen metinden de anlayacağın üzre maestronun her türlü anlamı kullanılabilir sanki "daha kötü maestro değilim diyor " ve diğer dizelerde hangi anlamda kullandığını destekleyecek bişey yok .. usta,uzman, öğretmen... hepsi denebilir.. en genel anlamıyla hoca yı kullandım ben de ...belki de arada virgül olması lazım da "en kötüsü değilim, ustam" diyor .. bilemiyorum

16 اکتبر 2008 12:52

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
hi Xini!
Just to ask you if there is a comma before 'maestro' here:
'Non sono più cattivo maestro'
thanks in advance!

CC: Xini

16 اکتبر 2008 12:56

Xini
تعداد پیامها: 1655
I can't tell!
With the comma it could appear more clear,
but can also be without, although "non sono più UN cattivo maestro" would sound much much better!
and the two meanings are so different

16 اکتبر 2008 15:15

delvin
تعداد پیامها: 103
ciao Xini ,
"non sono piu' cattivo maestro"
dici che "non sono piu' UN cattivo maestro" é piu'corretto,sono d'accordo ma potrebbe essere anche "non sono IL piu' cattivo maestro " ?

16 اکتبر 2008 19:41

Xini
تعداد پیامها: 1655
se fosse con IL sarebbe un errore non scrivere IL...
se fosse con UN sarebbe accettabile scrivere senza UN.

You should ask the requester....


16 اکتبر 2008 23:13

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
thanks again, Xini!

delvin,
neye karar verildi, bana da özet geçermisin.
bu çevirinin son hali mi, yoksa dilci'ye de sormak gerekir mi?

27 اکتبر 2008 23:49

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
delvincim, sonlandıralım mı, bekleyelim mi? bir kontrol etmek istemiştim..

27 اکتبر 2008 23:53

delvin
تعداد پیامها: 103
bu çeviriyi mi ? eğer öyleyse dilciden cevap gelmedi, oylamalar olumluysa doğrudur demektir, hem zaten dediğim gibi yanlış kurulmuş bir cümleydi ve ben Xini' nin önerisine göre çevirdim, bence problem yok

28 اکتبر 2008 00:34

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
ok