Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Serbiska-Nederländska - Joj boze...a jos karantin veceras!:(.

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SerbiskaNederländskaEngelska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Joj boze...a jos karantin veceras!:(.
Text
Tillagd av NewYork
Källspråk: Serbiska

Joj boze...a jos karantin veceras!:(.

Titel
O god...
Översättning
Nederländska

Översatt av kathyaigner
Språket som det ska översättas till: Nederländska

O god... En ook nog quarantaine vanavond!:(
Senast granskad eller redigerad av Lein - 7 Januari 2009 13:41





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

5 Januari 2009 19:18

Lein
Antal inlägg: 3389
Hoi Kathy!
Een gelukkig nieuwjaar!
Wat bedoel je met de tweede zin? Misschien 'toch een quarantaine-avond'? Of 'toch een eenzame avond'? Heb jij een idee wat een quarantaine-avond is?
Ook staat de smiley volgens mij verkeerdom
( in het servisch, in het Nederlands)

5 Januari 2009 19:56

maki_sindja
Antal inlägg: 1206
Haar god --> O(ch) God
Een toch quarantaine avond --> En toch een quarantaine vanavond!

5 Januari 2009 20:08

maki_sindja
Antal inlägg: 1206
I am not sure if there should stand "toch" or "nog".

6 Januari 2009 10:56

Lein
Antal inlägg: 3389
Dank je wel Marija!
Dat klinkt beter in het Nederlands maar ik begrijo nog steeds niet goed wat het betekent. Is het net zo onbegrijpelijk in het Servisch?

6 Januari 2009 22:37

maki_sindja
Antal inlägg: 1206
That is someone who already has many problems and bad things in his/her life (maybe a soldier) and as if it isn't bad enough, there is quarantine waiting for him tonight.

Hope this helps.

7 Januari 2009 11:21

Lein
Antal inlägg: 3389
Ah, I think I understand!

Kathy and Marija, how is this?

O God
En ook nog quarantaine vanavond

7 Januari 2009 13:08

maki_sindja
Antal inlägg: 1206
Prima!

7 Januari 2009 13:42

Lein
Antal inlägg: 3389
Dank je wel allebei!