Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-オランダ語 - Joj boze...a jos karantin veceras!:(.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語オランダ語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Joj boze...a jos karantin veceras!:(.
テキスト
NewYork様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

Joj boze...a jos karantin veceras!:(.

タイトル
O god...
翻訳
オランダ語

kathyaigner様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

O god... En ook nog quarantaine vanavond!:(
最終承認・編集者 Lein - 2009年 1月 7日 13:41





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 5日 19:18

Lein
投稿数: 3389
Hoi Kathy!
Een gelukkig nieuwjaar!
Wat bedoel je met de tweede zin? Misschien 'toch een quarantaine-avond'? Of 'toch een eenzame avond'? Heb jij een idee wat een quarantaine-avond is?
Ook staat de smiley volgens mij verkeerdom
( in het servisch, in het Nederlands)

2009年 1月 5日 19:56

maki_sindja
投稿数: 1206
Haar god --> O(ch) God
Een toch quarantaine avond --> En toch een quarantaine vanavond!

2009年 1月 5日 20:08

maki_sindja
投稿数: 1206
I am not sure if there should stand "toch" or "nog".

2009年 1月 6日 10:56

Lein
投稿数: 3389
Dank je wel Marija!
Dat klinkt beter in het Nederlands maar ik begrijo nog steeds niet goed wat het betekent. Is het net zo onbegrijpelijk in het Servisch?

2009年 1月 6日 22:37

maki_sindja
投稿数: 1206
That is someone who already has many problems and bad things in his/her life (maybe a soldier) and as if it isn't bad enough, there is quarantine waiting for him tonight.

Hope this helps.

2009年 1月 7日 11:21

Lein
投稿数: 3389
Ah, I think I understand!

Kathy and Marija, how is this?

O God
En ook nog quarantaine vanavond

2009年 1月 7日 13:08

maki_sindja
投稿数: 1206
Prima!

2009年 1月 7日 13:42

Lein
投稿数: 3389
Dank je wel allebei!