Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Srpski-Holandski - Joj boze...a jos karantin veceras!:(.

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SrpskiHolandskiEngleski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Joj boze...a jos karantin veceras!:(.
Tekst
Podnet od NewYork
Izvorni jezik: Srpski

Joj boze...a jos karantin veceras!:(.

Natpis
O god...
Prevod
Holandski

Preveo kathyaigner
Željeni jezik: Holandski

O god... En ook nog quarantaine vanavond!:(
Poslednja provera i obrada od Lein - 7 Januar 2009 13:41





Poslednja poruka

Autor
Poruka

5 Januar 2009 19:18

Lein
Broj poruka: 3389
Hoi Kathy!
Een gelukkig nieuwjaar!
Wat bedoel je met de tweede zin? Misschien 'toch een quarantaine-avond'? Of 'toch een eenzame avond'? Heb jij een idee wat een quarantaine-avond is?
Ook staat de smiley volgens mij verkeerdom
( in het servisch, in het Nederlands)

5 Januar 2009 19:56

maki_sindja
Broj poruka: 1206
Haar god --> O(ch) God
Een toch quarantaine avond --> En toch een quarantaine vanavond!

5 Januar 2009 20:08

maki_sindja
Broj poruka: 1206
I am not sure if there should stand "toch" or "nog".

6 Januar 2009 10:56

Lein
Broj poruka: 3389
Dank je wel Marija!
Dat klinkt beter in het Nederlands maar ik begrijo nog steeds niet goed wat het betekent. Is het net zo onbegrijpelijk in het Servisch?

6 Januar 2009 22:37

maki_sindja
Broj poruka: 1206
That is someone who already has many problems and bad things in his/her life (maybe a soldier) and as if it isn't bad enough, there is quarantine waiting for him tonight.

Hope this helps.

7 Januar 2009 11:21

Lein
Broj poruka: 3389
Ah, I think I understand!

Kathy and Marija, how is this?

O God
En ook nog quarantaine vanavond

7 Januar 2009 13:08

maki_sindja
Broj poruka: 1206
Prima!

7 Januar 2009 13:42

Lein
Broj poruka: 3389
Dank je wel allebei!