Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Serba-Nederlanda - Joj boze...a jos karantin veceras!:(.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaNederlandaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Joj boze...a jos karantin veceras!:(.
Teksto
Submetigx per NewYork
Font-lingvo: Serba

Joj boze...a jos karantin veceras!:(.

Titolo
O god...
Traduko
Nederlanda

Tradukita per kathyaigner
Cel-lingvo: Nederlanda

O god... En ook nog quarantaine vanavond!:(
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 7 Januaro 2009 13:41





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Januaro 2009 19:18

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hoi Kathy!
Een gelukkig nieuwjaar!
Wat bedoel je met de tweede zin? Misschien 'toch een quarantaine-avond'? Of 'toch een eenzame avond'? Heb jij een idee wat een quarantaine-avond is?
Ook staat de smiley volgens mij verkeerdom
( in het servisch, in het Nederlands)

5 Januaro 2009 19:56

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Haar god --> O(ch) God
Een toch quarantaine avond --> En toch een quarantaine vanavond!

5 Januaro 2009 20:08

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
I am not sure if there should stand "toch" or "nog".

6 Januaro 2009 10:56

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Dank je wel Marija!
Dat klinkt beter in het Nederlands maar ik begrijo nog steeds niet goed wat het betekent. Is het net zo onbegrijpelijk in het Servisch?

6 Januaro 2009 22:37

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
That is someone who already has many problems and bad things in his/her life (maybe a soldier) and as if it isn't bad enough, there is quarantine waiting for him tonight.

Hope this helps.

7 Januaro 2009 11:21

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Ah, I think I understand!

Kathy and Marija, how is this?

O God
En ook nog quarantaine vanavond

7 Januaro 2009 13:08

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Prima!

7 Januaro 2009 13:42

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Dank je wel allebei!