Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Srpski-Nizozemski - Joj boze...a jos karantin veceras!:(.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: SrpskiNizozemskiEngleski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Joj boze...a jos karantin veceras!:(.
Tekst
Poslao NewYork
Izvorni jezik: Srpski

Joj boze...a jos karantin veceras!:(.

Naslov
O god...
Prevođenje
Nizozemski

Preveo kathyaigner
Ciljni jezik: Nizozemski

O god... En ook nog quarantaine vanavond!:(
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 7 siječanj 2009 13:41





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 siječanj 2009 19:18

Lein
Broj poruka: 3389
Hoi Kathy!
Een gelukkig nieuwjaar!
Wat bedoel je met de tweede zin? Misschien 'toch een quarantaine-avond'? Of 'toch een eenzame avond'? Heb jij een idee wat een quarantaine-avond is?
Ook staat de smiley volgens mij verkeerdom
( in het servisch, in het Nederlands)

5 siječanj 2009 19:56

maki_sindja
Broj poruka: 1206
Haar god --> O(ch) God
Een toch quarantaine avond --> En toch een quarantaine vanavond!

5 siječanj 2009 20:08

maki_sindja
Broj poruka: 1206
I am not sure if there should stand "toch" or "nog".

6 siječanj 2009 10:56

Lein
Broj poruka: 3389
Dank je wel Marija!
Dat klinkt beter in het Nederlands maar ik begrijo nog steeds niet goed wat het betekent. Is het net zo onbegrijpelijk in het Servisch?

6 siječanj 2009 22:37

maki_sindja
Broj poruka: 1206
That is someone who already has many problems and bad things in his/her life (maybe a soldier) and as if it isn't bad enough, there is quarantine waiting for him tonight.

Hope this helps.

7 siječanj 2009 11:21

Lein
Broj poruka: 3389
Ah, I think I understand!

Kathy and Marija, how is this?

O God
En ook nog quarantaine vanavond

7 siječanj 2009 13:08

maki_sindja
Broj poruka: 1206
Prima!

7 siječanj 2009 13:42

Lein
Broj poruka: 3389
Dank je wel allebei!