번역 - 세르비아어-네덜란드어 - Joj boze...a jos karantin veceras!:(.현재 상황 번역
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Joj boze...a jos karantin veceras!:(. | | 원문 언어: 세르비아어
Joj boze...a jos karantin veceras!:(. |
|
| | | 번역될 언어: 네덜란드어
O god... En ook nog quarantaine vanavond!:( |
|
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 7일 13:41
마지막 글 | | | | | 2009년 1월 5일 19:18 | | | Hoi Kathy!
Een gelukkig nieuwjaar!
Wat bedoel je met de tweede zin? Misschien 'toch een quarantaine-avond'? Of 'toch een eenzame avond'? Heb jij een idee wat een quarantaine-avond is?
Ook staat de smiley volgens mij verkeerdom
( in het servisch, in het Nederlands) | | | 2009년 1월 5일 19:56 | | | Haar god --> O(ch) God
Een toch quarantaine avond --> En toch een quarantaine vanavond! | | | 2009년 1월 5일 20:08 | | | I am not sure if there should stand "toch" or "nog". | | | 2009년 1월 6일 10:56 | | | Dank je wel Marija!
Dat klinkt beter in het Nederlands maar ik begrijo nog steeds niet goed wat het betekent. Is het net zo onbegrijpelijk in het Servisch? | | | 2009년 1월 6일 22:37 | | | That is someone who already has many problems and bad things in his/her life (maybe a soldier) and as if it isn't bad enough, there is quarantine waiting for him tonight.
Hope this helps. | | | 2009년 1월 7일 11:21 | | | Ah, I think I understand!
Kathy and Marija, how is this?
O God
En ook nog quarantaine vanavond | | | 2009년 1월 7일 13:08 | | | Prima! | | | 2009년 1월 7일 13:42 | | | Dank je wel allebei! |
|
|