Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-네덜란드어 - Joj boze...a jos karantin veceras!:(.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어네덜란드어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Joj boze...a jos karantin veceras!:(.
본문
NewYork에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

Joj boze...a jos karantin veceras!:(.

제목
O god...
번역
네덜란드어

kathyaigner에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

O god... En ook nog quarantaine vanavond!:(
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 7일 13:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 5일 19:18

Lein
게시물 갯수: 3389
Hoi Kathy!
Een gelukkig nieuwjaar!
Wat bedoel je met de tweede zin? Misschien 'toch een quarantaine-avond'? Of 'toch een eenzame avond'? Heb jij een idee wat een quarantaine-avond is?
Ook staat de smiley volgens mij verkeerdom
( in het servisch, in het Nederlands)

2009년 1월 5일 19:56

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Haar god --> O(ch) God
Een toch quarantaine avond --> En toch een quarantaine vanavond!

2009년 1월 5일 20:08

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
I am not sure if there should stand "toch" or "nog".

2009년 1월 6일 10:56

Lein
게시물 갯수: 3389
Dank je wel Marija!
Dat klinkt beter in het Nederlands maar ik begrijo nog steeds niet goed wat het betekent. Is het net zo onbegrijpelijk in het Servisch?

2009년 1월 6일 22:37

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
That is someone who already has many problems and bad things in his/her life (maybe a soldier) and as if it isn't bad enough, there is quarantine waiting for him tonight.

Hope this helps.

2009년 1월 7일 11:21

Lein
게시물 갯수: 3389
Ah, I think I understand!

Kathy and Marija, how is this?

O God
En ook nog quarantaine vanavond

2009년 1월 7일 13:08

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Prima!

2009년 1월 7일 13:42

Lein
게시물 갯수: 3389
Dank je wel allebei!