Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Сербська-Голландська - Joj boze...a jos karantin veceras!:(.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: СербськаГолландськаАнглійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Joj boze...a jos karantin veceras!:(.
Текст
Публікацію зроблено NewYork
Мова оригіналу: Сербська

Joj boze...a jos karantin veceras!:(.

Заголовок
O god...
Переклад
Голландська

Переклад зроблено kathyaigner
Мова, якою перекладати: Голландська

O god... En ook nog quarantaine vanavond!:(
Затверджено Lein - 7 Січня 2009 13:41





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Січня 2009 19:18

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hoi Kathy!
Een gelukkig nieuwjaar!
Wat bedoel je met de tweede zin? Misschien 'toch een quarantaine-avond'? Of 'toch een eenzame avond'? Heb jij een idee wat een quarantaine-avond is?
Ook staat de smiley volgens mij verkeerdom
( in het servisch, in het Nederlands)

5 Січня 2009 19:56

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Haar god --> O(ch) God
Een toch quarantaine avond --> En toch een quarantaine vanavond!

5 Січня 2009 20:08

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
I am not sure if there should stand "toch" or "nog".

6 Січня 2009 10:56

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Dank je wel Marija!
Dat klinkt beter in het Nederlands maar ik begrijo nog steeds niet goed wat het betekent. Is het net zo onbegrijpelijk in het Servisch?

6 Січня 2009 22:37

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
That is someone who already has many problems and bad things in his/her life (maybe a soldier) and as if it isn't bad enough, there is quarantine waiting for him tonight.

Hope this helps.

7 Січня 2009 11:21

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Ah, I think I understand!

Kathy and Marija, how is this?

O God
En ook nog quarantaine vanavond

7 Січня 2009 13:08

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Prima!

7 Січня 2009 13:42

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Dank je wel allebei!