Μετάφραση - Σερβικά-Ολλανδικά - Joj boze...a jos karantin veceras!:(.Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Joj boze...a jos karantin veceras!:(. | | Γλώσσα πηγής: Σερβικά
Joj boze...a jos karantin veceras!:(. |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά
O god... En ook nog quarantaine vanavond!:( |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 7 Ιανουάριος 2009 13:41
Τελευταία μηνύματα | | | | | 5 Ιανουάριος 2009 19:18 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | Hoi Kathy!
Een gelukkig nieuwjaar!
Wat bedoel je met de tweede zin? Misschien 'toch een quarantaine-avond'? Of 'toch een eenzame avond'? Heb jij een idee wat een quarantaine-avond is?
Ook staat de smiley volgens mij verkeerdom
( in het servisch, in het Nederlands) | | | 5 Ιανουάριος 2009 19:56 | | | Haar god --> O(ch) God
Een toch quarantaine avond --> En toch een quarantaine vanavond! | | | 5 Ιανουάριος 2009 20:08 | | | I am not sure if there should stand "toch" or "nog". | | | 6 Ιανουάριος 2009 10:56 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | Dank je wel Marija!
Dat klinkt beter in het Nederlands maar ik begrijo nog steeds niet goed wat het betekent. Is het net zo onbegrijpelijk in het Servisch? | | | 6 Ιανουάριος 2009 22:37 | | | That is someone who already has many problems and bad things in his/her life (maybe a soldier) and as if it isn't bad enough, there is quarantine waiting for him tonight.
Hope this helps. | | | 7 Ιανουάριος 2009 11:21 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | Ah, I think I understand!
Kathy and Marija, how is this?
O God
En ook nog quarantaine vanavond | | | 7 Ιανουάριος 2009 13:08 | | | Prima! | | | 7 Ιανουάριος 2009 13:42 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | Dank je wel allebei! |
|
|