Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σερβικά-Ολλανδικά - Joj boze...a jos karantin veceras!:(.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΟλλανδικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Joj boze...a jos karantin veceras!:(.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από NewYork
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

Joj boze...a jos karantin veceras!:(.

τίτλος
O god...
Μετάφραση
Ολλανδικά

Μεταφράστηκε από kathyaigner
Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά

O god... En ook nog quarantaine vanavond!:(
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 7 Ιανουάριος 2009 13:41





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Ιανουάριος 2009 19:18

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hoi Kathy!
Een gelukkig nieuwjaar!
Wat bedoel je met de tweede zin? Misschien 'toch een quarantaine-avond'? Of 'toch een eenzame avond'? Heb jij een idee wat een quarantaine-avond is?
Ook staat de smiley volgens mij verkeerdom
( in het servisch, in het Nederlands)

5 Ιανουάριος 2009 19:56

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Haar god --> O(ch) God
Een toch quarantaine avond --> En toch een quarantaine vanavond!

5 Ιανουάριος 2009 20:08

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
I am not sure if there should stand "toch" or "nog".

6 Ιανουάριος 2009 10:56

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Dank je wel Marija!
Dat klinkt beter in het Nederlands maar ik begrijo nog steeds niet goed wat het betekent. Is het net zo onbegrijpelijk in het Servisch?

6 Ιανουάριος 2009 22:37

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
That is someone who already has many problems and bad things in his/her life (maybe a soldier) and as if it isn't bad enough, there is quarantine waiting for him tonight.

Hope this helps.

7 Ιανουάριος 2009 11:21

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Ah, I think I understand!

Kathy and Marija, how is this?

O God
En ook nog quarantaine vanavond

7 Ιανουάριος 2009 13:08

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Prima!

7 Ιανουάριος 2009 13:42

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Dank je wel allebei!