Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Spanska - Artisans such as cabinetmakers...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaFranskaSpanskaRumänska

Kategori Samhälle/Folk/Politik

Titel
Artisans such as cabinetmakers...
Text
Tillagd av MÃ¥ddie
Källspråk: Engelska

Artisans such as cabinetmakers had long been employed to produce, say, bedsteads, at so much per bed, and printers had been paid so much per pica of type set at least since the eighteenth century.
Anmärkningar avseende översättningen
Thank you :)

Titel
Los artesanos tales como los ebanistas ...
Översättning
Spanska

Översatt av raaq
Språket som det ska översättas till: Spanska

Los artesanos tales como los ebanistas habían sido durante mucho tiempo empleados para producir, por ejemplo, canapés, a tanto por cama, y las impresoras se habían pagado a tanto por pica de caracter por lo menos desde el siglo XVIII.
Anmärkningar avseende översättningen
Pica generalmente se refiere a un tipo de impresión de "10 caracteres por cada pulgada a lo ancho (horizontal) por 6 lineas por pulgada a lo alto (vertical)".

Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 10 Februari 2009 22:12





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

10 Februari 2009 16:11

acuario
Antal inlägg: 132
canapés, a tanto por cama, y las impresoras se habían pagado a tanto por pica de caracter ( o letra)...

10 Februari 2009 20:53

martty riveros
Antal inlägg: 3
enves de habían sido durante mucho tiempo empleados debería ser

han sido empleados para producir..........y la otra parte a mejorar seria

las impresoras las impresoras han sido pagadas

10 Februari 2009 21:01

raaq
Antal inlägg: 47
No lo creo.
La frase en inglés dice: had been
no dice have been (o has been)
saludos!