Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Hispana - Artisans such as cabinetmakers...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaFrancaHispanaRumana

Kategorio Societo / Popolo / Politiko

Titolo
Artisans such as cabinetmakers...
Teksto
Submetigx per MÃ¥ddie
Font-lingvo: Angla

Artisans such as cabinetmakers had long been employed to produce, say, bedsteads, at so much per bed, and printers had been paid so much per pica of type set at least since the eighteenth century.
Rimarkoj pri la traduko
Thank you :)

Titolo
Los artesanos tales como los ebanistas ...
Traduko
Hispana

Tradukita per raaq
Cel-lingvo: Hispana

Los artesanos tales como los ebanistas habían sido durante mucho tiempo empleados para producir, por ejemplo, canapés, a tanto por cama, y las impresoras se habían pagado a tanto por pica de caracter por lo menos desde el siglo XVIII.
Rimarkoj pri la traduko
Pica generalmente se refiere a un tipo de impresión de "10 caracteres por cada pulgada a lo ancho (horizontal) por 6 lineas por pulgada a lo alto (vertical)".

Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 10 Februaro 2009 22:12





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Februaro 2009 16:11

acuario
Nombro da afiŝoj: 132
canapés, a tanto por cama, y las impresoras se habían pagado a tanto por pica de caracter ( o letra)...

10 Februaro 2009 20:53

martty riveros
Nombro da afiŝoj: 3
enves de habían sido durante mucho tiempo empleados debería ser

han sido empleados para producir..........y la otra parte a mejorar seria

las impresoras las impresoras han sido pagadas

10 Februaro 2009 21:01

raaq
Nombro da afiŝoj: 47
No lo creo.
La frase en inglés dice: had been
no dice have been (o has been)
saludos!