Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Bosniska-Engelska - Svi macici su vec odavno zaspali zagrljeni jedno...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: BosniskaEngelska

Kategori Fritt skrivande - Kärlek/Vänskap

Titel
Svi macici su vec odavno zaspali zagrljeni jedno...
Text
Tillagd av chekirov
Källspråk: Bosniska

Svi macici su vec odavno zaspali zagrljeni jedno pored drugog.Ostalo je budno nasladje od njih-ono upravo cita ovu poruku za laku noc.
Anmärkningar avseende översättningen
molim americki dijalekt

Titel
All of the kittens ...
Översättning
Engelska

Översatt av CursedZephyr
Språket som det ska översättas till: Engelska

All of the kittens have already fallen asleep side by side embracing each other.The sweetest of them stayed awake - it is reading this good night message just now.
Senast granskad eller redigerad av cucumis - 16 Februari 2009 18:35





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

14 Februari 2009 14:00

zakeralo
Antal inlägg: 40
"upravo" - "properly"?

14 Februari 2009 14:20

CursedZephyr
Antal inlägg: 148
What else could it be alternatively? :-/

15 Februari 2009 17:58

kafetzou
Antal inlägg: 7963
I'm wondering about the verb tenses - why would you have past perfect tense in the first part and simple present in the last part? My suggestion:

All of the kittens have already fallen asleep side by side embracing each other. The sweetest of them stayed awake - it is properly reading this good night message.

I think I agree with zakeralo - "properly" doesn't sound right here. But I don't know Bosnian, so I can't make an alternative suggestion.

15 Februari 2009 18:13

CursedZephyr
Antal inlägg: 148
Bosnian doesn't have 'present perfect tense'.They were all past tenses except for the last one.It's unknown whether the cat does this every time or not.So,i couldn't decide which one to use in the last part,continuous or simple present Now I'll edit it as you've suggested.Instead of 'properly',there's 'just','timely','plunk','right' in the dictionary :-/

15 Februari 2009 18:15

CursedZephyr
Antal inlägg: 148
I think,'just' is alright if we make it continuous.

15 Februari 2009 18:21

kafetzou
Antal inlägg: 7963
"just" might be OK, or what about "right now"?

In English, the past perfect tense (had fallen) is used for something that happened before another thing: "The kittens had already fallen asleep when I turned off the light." The present perfect tense is used in a case like the one above.

As for the tense for the kitten reading the message, from the context this is just once, not every night.

15 Februari 2009 18:22

kafetzou
Antal inlägg: 7963
zakeralo, do you think this translation is correct now?

CC: zakeralo

15 Februari 2009 18:26

CursedZephyr
Antal inlägg: 148
Yes,I thought the first thing happened earlier.Just because they were 'both' past tenses,I made the first one 'past perfect'.As for the last sentence,if it were 'upravo sada',it'd be 'right now'.'Sada' means 'now'.Should I change it,anyway?

15 Februari 2009 18:32

kafetzou
Antal inlägg: 7963
How about "just now"? If you use "just" by itself, it means "only".

Just to clarify, the past perfect tense is not used for something that happened earlier - it's only used to compare two things that happened in the past, when one happened before the other.

15 Februari 2009 18:33

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Alternatively, can you give me a list of possible meanings of "upravo"? That way I could pick one that would work in this translation.

15 Februari 2009 18:45

CursedZephyr
Antal inlägg: 148
-just,-properly,-timely,-plunk,-right.

*upravo sada:just now
*upravo tako:just like that,just so

Also,there's an adjective 'pravi' and it means 'real,proper,true,thorough'.

15 Februari 2009 23:18

fikomix
Antal inlägg: 614
upravo -in this moment,just now

15 Februari 2009 21:42

CursedZephyr
Antal inlägg: 148
It's correct now! Thanks

17 Februari 2009 01:36

zakeralo
Antal inlägg: 40
i agree, it is correct now sorry for the late answer

17 Februari 2009 04:44

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Ah - it looks like jp accepted it before I had a chance to - I don't know why, but it's fine with me.