Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - بوسنیایی-انگلیسی - Svi macici su vec odavno zaspali zagrljeni jedno...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: بوسنیاییانگلیسی

طبقه آزاد نویسی - عشق / دوستی

عنوان
Svi macici su vec odavno zaspali zagrljeni jedno...
متن
chekirov پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بوسنیایی

Svi macici su vec odavno zaspali zagrljeni jedno pored drugog.Ostalo je budno nasladje od njih-ono upravo cita ovu poruku za laku noc.
ملاحظاتی درباره ترجمه
molim americki dijalekt

عنوان
All of the kittens ...
ترجمه
انگلیسی

CursedZephyr ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

All of the kittens have already fallen asleep side by side embracing each other.The sweetest of them stayed awake - it is reading this good night message just now.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط cucumis - 16 فوریه 2009 18:35





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 فوریه 2009 14:00

zakeralo
تعداد پیامها: 40
"upravo" - "properly"?

14 فوریه 2009 14:20

CursedZephyr
تعداد پیامها: 148
What else could it be alternatively? :-/

15 فوریه 2009 17:58

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I'm wondering about the verb tenses - why would you have past perfect tense in the first part and simple present in the last part? My suggestion:

All of the kittens have already fallen asleep side by side embracing each other. The sweetest of them stayed awake - it is properly reading this good night message.

I think I agree with zakeralo - "properly" doesn't sound right here. But I don't know Bosnian, so I can't make an alternative suggestion.

15 فوریه 2009 18:13

CursedZephyr
تعداد پیامها: 148
Bosnian doesn't have 'present perfect tense'.They were all past tenses except for the last one.It's unknown whether the cat does this every time or not.So,i couldn't decide which one to use in the last part,continuous or simple present Now I'll edit it as you've suggested.Instead of 'properly',there's 'just','timely','plunk','right' in the dictionary :-/

15 فوریه 2009 18:15

CursedZephyr
تعداد پیامها: 148
I think,'just' is alright if we make it continuous.

15 فوریه 2009 18:21

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
"just" might be OK, or what about "right now"?

In English, the past perfect tense (had fallen) is used for something that happened before another thing: "The kittens had already fallen asleep when I turned off the light." The present perfect tense is used in a case like the one above.

As for the tense for the kitten reading the message, from the context this is just once, not every night.

15 فوریه 2009 18:22

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
zakeralo, do you think this translation is correct now?

CC: zakeralo

15 فوریه 2009 18:26

CursedZephyr
تعداد پیامها: 148
Yes,I thought the first thing happened earlier.Just because they were 'both' past tenses,I made the first one 'past perfect'.As for the last sentence,if it were 'upravo sada',it'd be 'right now'.'Sada' means 'now'.Should I change it,anyway?

15 فوریه 2009 18:32

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
How about "just now"? If you use "just" by itself, it means "only".

Just to clarify, the past perfect tense is not used for something that happened earlier - it's only used to compare two things that happened in the past, when one happened before the other.

15 فوریه 2009 18:33

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Alternatively, can you give me a list of possible meanings of "upravo"? That way I could pick one that would work in this translation.

15 فوریه 2009 18:45

CursedZephyr
تعداد پیامها: 148
-just,-properly,-timely,-plunk,-right.

*upravo sada:just now
*upravo tako:just like that,just so

Also,there's an adjective 'pravi' and it means 'real,proper,true,thorough'.

15 فوریه 2009 23:18

fikomix
تعداد پیامها: 614
upravo -in this moment,just now

15 فوریه 2009 21:42

CursedZephyr
تعداد پیامها: 148
It's correct now! Thanks

17 فوریه 2009 01:36

zakeralo
تعداد پیامها: 40
i agree, it is correct now sorry for the late answer

17 فوریه 2009 04:44

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Ah - it looks like jp accepted it before I had a chance to - I don't know why, but it's fine with me.