| |
|
번역 - 보스니아어-영어 - Svi macici su vec odavno zaspali zagrljeni jedno...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 자유롭게 쓰기 - 사랑 / 우정 | Svi macici su vec odavno zaspali zagrljeni jedno... | | 원문 언어: 보스니아어
Svi macici su vec odavno zaspali zagrljeni jedno pored drugog.Ostalo je budno nasladje od njih-ono upravo cita ovu poruku za laku noc. | | |
|
| | | 번역될 언어: 영어
All of the kittens have already fallen asleep side by side embracing each other.The sweetest of them stayed awake - it is reading this good night message just now. |
|
cucumis에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 16일 18:35
마지막 글 | | | | | 2009년 2월 14일 14:00 | | | | | | 2009년 2월 14일 14:20 | | | What else could it be alternatively? :-/ | | | 2009년 2월 15일 17:58 | | | I'm wondering about the verb tenses - why would you have past perfect tense in the first part and simple present in the last part? My suggestion:
All of the kittens have already fallen asleep side by side embracing each other. The sweetest of them stayed awake - it is properly reading this good night message.
I think I agree with zakeralo - "properly" doesn't sound right here. But I don't know Bosnian, so I can't make an alternative suggestion. | | | 2009년 2월 15일 18:13 | | | Bosnian doesn't have 'present perfect tense'.They were all past tenses except for the last one.It's unknown whether the cat does this every time or not.So,i couldn't decide which one to use in the last part,continuous or simple present Now I'll edit it as you've suggested.Instead of 'properly',there's 'just','timely','plunk','right' in the dictionary :-/ | | | 2009년 2월 15일 18:15 | | | I think,'just' is alright if we make it continuous. | | | 2009년 2월 15일 18:21 | | | "just" might be OK, or what about "right now"?
In English, the past perfect tense (had fallen) is used for something that happened before another thing: "The kittens had already fallen asleep when I turned off the light." The present perfect tense is used in a case like the one above.
As for the tense for the kitten reading the message, from the context this is just once, not every night. | | | 2009년 2월 15일 18:22 | | | zakeralo, do you think this translation is correct now? CC: zakeralo | | | 2009년 2월 15일 18:26 | | | Yes,I thought the first thing happened earlier.Just because they were 'both' past tenses,I made the first one 'past perfect'.As for the last sentence,if it were 'upravo sada',it'd be 'right now'.'Sada' means 'now'.Should I change it,anyway? | | | 2009년 2월 15일 18:32 | | | How about "just now"? If you use "just" by itself, it means "only".
Just to clarify, the past perfect tense is not used for something that happened earlier - it's only used to compare two things that happened in the past, when one happened before the other. | | | 2009년 2월 15일 18:33 | | | Alternatively, can you give me a list of possible meanings of "upravo"? That way I could pick one that would work in this translation. | | | 2009년 2월 15일 18:45 | | | -just,-properly,-timely,-plunk,-right.
*upravo sada:just now
*upravo tako:just like that,just so
Also,there's an adjective 'pravi' and it means 'real,proper,true,thorough'. | | | 2009년 2월 15일 23:18 | | | upravo -in this moment,just now | | | 2009년 2월 15일 21:42 | | | It's correct now! Thanks | | | 2009년 2월 17일 01:36 | | | i agree, it is correct now sorry for the late answer | | | 2009년 2월 17일 04:44 | | | Ah - it looks like jp accepted it before I had a chance to - I don't know why, but it's fine with me. |
|
| |
|