Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Bosanski-Engleski - Svi macici su vec odavno zaspali zagrljeni jedno...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: BosanskiEngleski

Kategorija Slobodno pisanje - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Svi macici su vec odavno zaspali zagrljeni jedno...
Tekst
Poslao chekirov
Izvorni jezik: Bosanski

Svi macici su vec odavno zaspali zagrljeni jedno pored drugog.Ostalo je budno nasladje od njih-ono upravo cita ovu poruku za laku noc.
Primjedbe o prijevodu
molim americki dijalekt

Naslov
All of the kittens ...
Prevođenje
Engleski

Preveo CursedZephyr
Ciljni jezik: Engleski

All of the kittens have already fallen asleep side by side embracing each other.The sweetest of them stayed awake - it is reading this good night message just now.
Posljednji potvrdio i uredio cucumis - 16 veljača 2009 18:35





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

14 veljača 2009 14:00

zakeralo
Broj poruka: 40
"upravo" - "properly"?

14 veljača 2009 14:20

CursedZephyr
Broj poruka: 148
What else could it be alternatively? :-/

15 veljača 2009 17:58

kafetzou
Broj poruka: 7963
I'm wondering about the verb tenses - why would you have past perfect tense in the first part and simple present in the last part? My suggestion:

All of the kittens have already fallen asleep side by side embracing each other. The sweetest of them stayed awake - it is properly reading this good night message.

I think I agree with zakeralo - "properly" doesn't sound right here. But I don't know Bosnian, so I can't make an alternative suggestion.

15 veljača 2009 18:13

CursedZephyr
Broj poruka: 148
Bosnian doesn't have 'present perfect tense'.They were all past tenses except for the last one.It's unknown whether the cat does this every time or not.So,i couldn't decide which one to use in the last part,continuous or simple present Now I'll edit it as you've suggested.Instead of 'properly',there's 'just','timely','plunk','right' in the dictionary :-/

15 veljača 2009 18:15

CursedZephyr
Broj poruka: 148
I think,'just' is alright if we make it continuous.

15 veljača 2009 18:21

kafetzou
Broj poruka: 7963
"just" might be OK, or what about "right now"?

In English, the past perfect tense (had fallen) is used for something that happened before another thing: "The kittens had already fallen asleep when I turned off the light." The present perfect tense is used in a case like the one above.

As for the tense for the kitten reading the message, from the context this is just once, not every night.

15 veljača 2009 18:22

kafetzou
Broj poruka: 7963
zakeralo, do you think this translation is correct now?

CC: zakeralo

15 veljača 2009 18:26

CursedZephyr
Broj poruka: 148
Yes,I thought the first thing happened earlier.Just because they were 'both' past tenses,I made the first one 'past perfect'.As for the last sentence,if it were 'upravo sada',it'd be 'right now'.'Sada' means 'now'.Should I change it,anyway?

15 veljača 2009 18:32

kafetzou
Broj poruka: 7963
How about "just now"? If you use "just" by itself, it means "only".

Just to clarify, the past perfect tense is not used for something that happened earlier - it's only used to compare two things that happened in the past, when one happened before the other.

15 veljača 2009 18:33

kafetzou
Broj poruka: 7963
Alternatively, can you give me a list of possible meanings of "upravo"? That way I could pick one that would work in this translation.

15 veljača 2009 18:45

CursedZephyr
Broj poruka: 148
-just,-properly,-timely,-plunk,-right.

*upravo sada:just now
*upravo tako:just like that,just so

Also,there's an adjective 'pravi' and it means 'real,proper,true,thorough'.

15 veljača 2009 23:18

fikomix
Broj poruka: 614
upravo -in this moment,just now

15 veljača 2009 21:42

CursedZephyr
Broj poruka: 148
It's correct now! Thanks

17 veljača 2009 01:36

zakeralo
Broj poruka: 40
i agree, it is correct now sorry for the late answer

17 veljača 2009 04:44

kafetzou
Broj poruka: 7963
Ah - it looks like jp accepted it before I had a chance to - I don't know why, but it's fine with me.