Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Bosnių-Anglų - Svi macici su vec odavno zaspali zagrljeni jedno...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: BosniųAnglų

Kategorija Laisvas rašymas - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Svi macici su vec odavno zaspali zagrljeni jedno...
Tekstas
Pateikta chekirov
Originalo kalba: Bosnių

Svi macici su vec odavno zaspali zagrljeni jedno pored drugog.Ostalo je budno nasladje od njih-ono upravo cita ovu poruku za laku noc.
Pastabos apie vertimą
molim americki dijalekt

Pavadinimas
All of the kittens ...
Vertimas
Anglų

Išvertė CursedZephyr
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

All of the kittens have already fallen asleep side by side embracing each other.The sweetest of them stayed awake - it is reading this good night message just now.
Validated by cucumis - 16 vasaris 2009 18:35





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

14 vasaris 2009 14:00

zakeralo
Žinučių kiekis: 40
"upravo" - "properly"?

14 vasaris 2009 14:20

CursedZephyr
Žinučių kiekis: 148
What else could it be alternatively? :-/

15 vasaris 2009 17:58

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I'm wondering about the verb tenses - why would you have past perfect tense in the first part and simple present in the last part? My suggestion:

All of the kittens have already fallen asleep side by side embracing each other. The sweetest of them stayed awake - it is properly reading this good night message.

I think I agree with zakeralo - "properly" doesn't sound right here. But I don't know Bosnian, so I can't make an alternative suggestion.

15 vasaris 2009 18:13

CursedZephyr
Žinučių kiekis: 148
Bosnian doesn't have 'present perfect tense'.They were all past tenses except for the last one.It's unknown whether the cat does this every time or not.So,i couldn't decide which one to use in the last part,continuous or simple present Now I'll edit it as you've suggested.Instead of 'properly',there's 'just','timely','plunk','right' in the dictionary :-/

15 vasaris 2009 18:15

CursedZephyr
Žinučių kiekis: 148
I think,'just' is alright if we make it continuous.

15 vasaris 2009 18:21

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
"just" might be OK, or what about "right now"?

In English, the past perfect tense (had fallen) is used for something that happened before another thing: "The kittens had already fallen asleep when I turned off the light." The present perfect tense is used in a case like the one above.

As for the tense for the kitten reading the message, from the context this is just once, not every night.

15 vasaris 2009 18:22

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
zakeralo, do you think this translation is correct now?

CC: zakeralo

15 vasaris 2009 18:26

CursedZephyr
Žinučių kiekis: 148
Yes,I thought the first thing happened earlier.Just because they were 'both' past tenses,I made the first one 'past perfect'.As for the last sentence,if it were 'upravo sada',it'd be 'right now'.'Sada' means 'now'.Should I change it,anyway?

15 vasaris 2009 18:32

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
How about "just now"? If you use "just" by itself, it means "only".

Just to clarify, the past perfect tense is not used for something that happened earlier - it's only used to compare two things that happened in the past, when one happened before the other.

15 vasaris 2009 18:33

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Alternatively, can you give me a list of possible meanings of "upravo"? That way I could pick one that would work in this translation.

15 vasaris 2009 18:45

CursedZephyr
Žinučių kiekis: 148
-just,-properly,-timely,-plunk,-right.

*upravo sada:just now
*upravo tako:just like that,just so

Also,there's an adjective 'pravi' and it means 'real,proper,true,thorough'.

15 vasaris 2009 23:18

fikomix
Žinučių kiekis: 614
upravo -in this moment,just now

15 vasaris 2009 21:42

CursedZephyr
Žinučių kiekis: 148
It's correct now! Thanks

17 vasaris 2009 01:36

zakeralo
Žinučių kiekis: 40
i agree, it is correct now sorry for the late answer

17 vasaris 2009 04:44

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Ah - it looks like jp accepted it before I had a chance to - I don't know why, but it's fine with me.