Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Bósnio-Inglês - Svi macici su vec odavno zaspali zagrljeni jedno...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: BósnioInglês

Categoria Escrita livre - Amor / Amizade

Título
Svi macici su vec odavno zaspali zagrljeni jedno...
Texto
Enviado por chekirov
Língua de origem: Bósnio

Svi macici su vec odavno zaspali zagrljeni jedno pored drugog.Ostalo je budno nasladje od njih-ono upravo cita ovu poruku za laku noc.
Notas sobre a tradução
molim americki dijalekt

Título
All of the kittens ...
Tradução
Inglês

Traduzido por CursedZephyr
Língua alvo: Inglês

All of the kittens have already fallen asleep side by side embracing each other.The sweetest of them stayed awake - it is reading this good night message just now.
Última validação ou edição por cucumis - 16 Fevereiro 2009 18:35





Última Mensagem

Autor
Mensagem

14 Fevereiro 2009 14:00

zakeralo
Número de mensagens: 40
"upravo" - "properly"?

14 Fevereiro 2009 14:20

CursedZephyr
Número de mensagens: 148
What else could it be alternatively? :-/

15 Fevereiro 2009 17:58

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I'm wondering about the verb tenses - why would you have past perfect tense in the first part and simple present in the last part? My suggestion:

All of the kittens have already fallen asleep side by side embracing each other. The sweetest of them stayed awake - it is properly reading this good night message.

I think I agree with zakeralo - "properly" doesn't sound right here. But I don't know Bosnian, so I can't make an alternative suggestion.

15 Fevereiro 2009 18:13

CursedZephyr
Número de mensagens: 148
Bosnian doesn't have 'present perfect tense'.They were all past tenses except for the last one.It's unknown whether the cat does this every time or not.So,i couldn't decide which one to use in the last part,continuous or simple present Now I'll edit it as you've suggested.Instead of 'properly',there's 'just','timely','plunk','right' in the dictionary :-/

15 Fevereiro 2009 18:15

CursedZephyr
Número de mensagens: 148
I think,'just' is alright if we make it continuous.

15 Fevereiro 2009 18:21

kafetzou
Número de mensagens: 7963
"just" might be OK, or what about "right now"?

In English, the past perfect tense (had fallen) is used for something that happened before another thing: "The kittens had already fallen asleep when I turned off the light." The present perfect tense is used in a case like the one above.

As for the tense for the kitten reading the message, from the context this is just once, not every night.

15 Fevereiro 2009 18:22

kafetzou
Número de mensagens: 7963
zakeralo, do you think this translation is correct now?

CC: zakeralo

15 Fevereiro 2009 18:26

CursedZephyr
Número de mensagens: 148
Yes,I thought the first thing happened earlier.Just because they were 'both' past tenses,I made the first one 'past perfect'.As for the last sentence,if it were 'upravo sada',it'd be 'right now'.'Sada' means 'now'.Should I change it,anyway?

15 Fevereiro 2009 18:32

kafetzou
Número de mensagens: 7963
How about "just now"? If you use "just" by itself, it means "only".

Just to clarify, the past perfect tense is not used for something that happened earlier - it's only used to compare two things that happened in the past, when one happened before the other.

15 Fevereiro 2009 18:33

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Alternatively, can you give me a list of possible meanings of "upravo"? That way I could pick one that would work in this translation.

15 Fevereiro 2009 18:45

CursedZephyr
Número de mensagens: 148
-just,-properly,-timely,-plunk,-right.

*upravo sada:just now
*upravo tako:just like that,just so

Also,there's an adjective 'pravi' and it means 'real,proper,true,thorough'.

15 Fevereiro 2009 23:18

fikomix
Número de mensagens: 614
upravo -in this moment,just now

15 Fevereiro 2009 21:42

CursedZephyr
Número de mensagens: 148
It's correct now! Thanks

17 Fevereiro 2009 01:36

zakeralo
Número de mensagens: 40
i agree, it is correct now sorry for the late answer

17 Fevereiro 2009 04:44

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Ah - it looks like jp accepted it before I had a chance to - I don't know why, but it's fine with me.