Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Boshnjakisht-Anglisht - Svi macici su vec odavno zaspali zagrljeni jedno...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: BoshnjakishtAnglisht

Kategori Shkrim i lirë - Dashuri / Miqësi

Titull
Svi macici su vec odavno zaspali zagrljeni jedno...
Tekst
Prezantuar nga chekirov
gjuha e tekstit origjinal: Boshnjakisht

Svi macici su vec odavno zaspali zagrljeni jedno pored drugog.Ostalo je budno nasladje od njih-ono upravo cita ovu poruku za laku noc.
Vërejtje rreth përkthimit
molim americki dijalekt

Titull
All of the kittens ...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga CursedZephyr
Përkthe në: Anglisht

All of the kittens have already fallen asleep side by side embracing each other.The sweetest of them stayed awake - it is reading this good night message just now.
U vleresua ose u publikua se fundi nga cucumis - 16 Shkurt 2009 18:35





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Shkurt 2009 14:00

zakeralo
Numri i postimeve: 40
"upravo" - "properly"?

14 Shkurt 2009 14:20

CursedZephyr
Numri i postimeve: 148
What else could it be alternatively? :-/

15 Shkurt 2009 17:58

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I'm wondering about the verb tenses - why would you have past perfect tense in the first part and simple present in the last part? My suggestion:

All of the kittens have already fallen asleep side by side embracing each other. The sweetest of them stayed awake - it is properly reading this good night message.

I think I agree with zakeralo - "properly" doesn't sound right here. But I don't know Bosnian, so I can't make an alternative suggestion.

15 Shkurt 2009 18:13

CursedZephyr
Numri i postimeve: 148
Bosnian doesn't have 'present perfect tense'.They were all past tenses except for the last one.It's unknown whether the cat does this every time or not.So,i couldn't decide which one to use in the last part,continuous or simple present Now I'll edit it as you've suggested.Instead of 'properly',there's 'just','timely','plunk','right' in the dictionary :-/

15 Shkurt 2009 18:15

CursedZephyr
Numri i postimeve: 148
I think,'just' is alright if we make it continuous.

15 Shkurt 2009 18:21

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
"just" might be OK, or what about "right now"?

In English, the past perfect tense (had fallen) is used for something that happened before another thing: "The kittens had already fallen asleep when I turned off the light." The present perfect tense is used in a case like the one above.

As for the tense for the kitten reading the message, from the context this is just once, not every night.

15 Shkurt 2009 18:22

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
zakeralo, do you think this translation is correct now?

CC: zakeralo

15 Shkurt 2009 18:26

CursedZephyr
Numri i postimeve: 148
Yes,I thought the first thing happened earlier.Just because they were 'both' past tenses,I made the first one 'past perfect'.As for the last sentence,if it were 'upravo sada',it'd be 'right now'.'Sada' means 'now'.Should I change it,anyway?

15 Shkurt 2009 18:32

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
How about "just now"? If you use "just" by itself, it means "only".

Just to clarify, the past perfect tense is not used for something that happened earlier - it's only used to compare two things that happened in the past, when one happened before the other.

15 Shkurt 2009 18:33

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Alternatively, can you give me a list of possible meanings of "upravo"? That way I could pick one that would work in this translation.

15 Shkurt 2009 18:45

CursedZephyr
Numri i postimeve: 148
-just,-properly,-timely,-plunk,-right.

*upravo sada:just now
*upravo tako:just like that,just so

Also,there's an adjective 'pravi' and it means 'real,proper,true,thorough'.

15 Shkurt 2009 23:18

fikomix
Numri i postimeve: 614
upravo -in this moment,just now

15 Shkurt 2009 21:42

CursedZephyr
Numri i postimeve: 148
It's correct now! Thanks

17 Shkurt 2009 01:36

zakeralo
Numri i postimeve: 40
i agree, it is correct now sorry for the late answer

17 Shkurt 2009 04:44

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Ah - it looks like jp accepted it before I had a chance to - I don't know why, but it's fine with me.