Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Bosnien-Anglais - Svi macici su vec odavno zaspali zagrljeni jedno...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: BosnienAnglais

Catégorie Ecriture libre - Amour / Amitié

Titre
Svi macici su vec odavno zaspali zagrljeni jedno...
Texte
Proposé par chekirov
Langue de départ: Bosnien

Svi macici su vec odavno zaspali zagrljeni jedno pored drugog.Ostalo je budno nasladje od njih-ono upravo cita ovu poruku za laku noc.
Commentaires pour la traduction
molim americki dijalekt

Titre
All of the kittens ...
Traduction
Anglais

Traduit par CursedZephyr
Langue d'arrivée: Anglais

All of the kittens have already fallen asleep side by side embracing each other.The sweetest of them stayed awake - it is reading this good night message just now.
Dernière édition ou validation par cucumis - 16 Février 2009 18:35





Derniers messages

Auteur
Message

14 Février 2009 14:00

zakeralo
Nombre de messages: 40
"upravo" - "properly"?

14 Février 2009 14:20

CursedZephyr
Nombre de messages: 148
What else could it be alternatively? :-/

15 Février 2009 17:58

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I'm wondering about the verb tenses - why would you have past perfect tense in the first part and simple present in the last part? My suggestion:

All of the kittens have already fallen asleep side by side embracing each other. The sweetest of them stayed awake - it is properly reading this good night message.

I think I agree with zakeralo - "properly" doesn't sound right here. But I don't know Bosnian, so I can't make an alternative suggestion.

15 Février 2009 18:13

CursedZephyr
Nombre de messages: 148
Bosnian doesn't have 'present perfect tense'.They were all past tenses except for the last one.It's unknown whether the cat does this every time or not.So,i couldn't decide which one to use in the last part,continuous or simple present Now I'll edit it as you've suggested.Instead of 'properly',there's 'just','timely','plunk','right' in the dictionary :-/

15 Février 2009 18:15

CursedZephyr
Nombre de messages: 148
I think,'just' is alright if we make it continuous.

15 Février 2009 18:21

kafetzou
Nombre de messages: 7963
"just" might be OK, or what about "right now"?

In English, the past perfect tense (had fallen) is used for something that happened before another thing: "The kittens had already fallen asleep when I turned off the light." The present perfect tense is used in a case like the one above.

As for the tense for the kitten reading the message, from the context this is just once, not every night.

15 Février 2009 18:22

kafetzou
Nombre de messages: 7963
zakeralo, do you think this translation is correct now?

CC: zakeralo

15 Février 2009 18:26

CursedZephyr
Nombre de messages: 148
Yes,I thought the first thing happened earlier.Just because they were 'both' past tenses,I made the first one 'past perfect'.As for the last sentence,if it were 'upravo sada',it'd be 'right now'.'Sada' means 'now'.Should I change it,anyway?

15 Février 2009 18:32

kafetzou
Nombre de messages: 7963
How about "just now"? If you use "just" by itself, it means "only".

Just to clarify, the past perfect tense is not used for something that happened earlier - it's only used to compare two things that happened in the past, when one happened before the other.

15 Février 2009 18:33

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Alternatively, can you give me a list of possible meanings of "upravo"? That way I could pick one that would work in this translation.

15 Février 2009 18:45

CursedZephyr
Nombre de messages: 148
-just,-properly,-timely,-plunk,-right.

*upravo sada:just now
*upravo tako:just like that,just so

Also,there's an adjective 'pravi' and it means 'real,proper,true,thorough'.

15 Février 2009 23:18

fikomix
Nombre de messages: 614
upravo -in this moment,just now

15 Février 2009 21:42

CursedZephyr
Nombre de messages: 148
It's correct now! Thanks

17 Février 2009 01:36

zakeralo
Nombre de messages: 40
i agree, it is correct now sorry for the late answer

17 Février 2009 04:44

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Ah - it looks like jp accepted it before I had a chance to - I don't know why, but it's fine with me.