Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Boşnakca-İngilizce - Svi macici su vec odavno zaspali zagrljeni jedno...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Boşnakcaİngilizce

Kategori Serbest yazı - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Svi macici su vec odavno zaspali zagrljeni jedno...
Metin
Öneri chekirov
Kaynak dil: Boşnakca

Svi macici su vec odavno zaspali zagrljeni jedno pored drugog.Ostalo je budno nasladje od njih-ono upravo cita ovu poruku za laku noc.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
molim americki dijalekt

Başlık
All of the kittens ...
Tercüme
İngilizce

Çeviri CursedZephyr
Hedef dil: İngilizce

All of the kittens have already fallen asleep side by side embracing each other.The sweetest of them stayed awake - it is reading this good night message just now.
En son cucumis tarafından onaylandı - 16 Şubat 2009 18:35





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

14 Şubat 2009 14:00

zakeralo
Mesaj Sayısı: 40
"upravo" - "properly"?

14 Şubat 2009 14:20

CursedZephyr
Mesaj Sayısı: 148
What else could it be alternatively? :-/

15 Şubat 2009 17:58

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I'm wondering about the verb tenses - why would you have past perfect tense in the first part and simple present in the last part? My suggestion:

All of the kittens have already fallen asleep side by side embracing each other. The sweetest of them stayed awake - it is properly reading this good night message.

I think I agree with zakeralo - "properly" doesn't sound right here. But I don't know Bosnian, so I can't make an alternative suggestion.

15 Şubat 2009 18:13

CursedZephyr
Mesaj Sayısı: 148
Bosnian doesn't have 'present perfect tense'.They were all past tenses except for the last one.It's unknown whether the cat does this every time or not.So,i couldn't decide which one to use in the last part,continuous or simple present Now I'll edit it as you've suggested.Instead of 'properly',there's 'just','timely','plunk','right' in the dictionary :-/

15 Şubat 2009 18:15

CursedZephyr
Mesaj Sayısı: 148
I think,'just' is alright if we make it continuous.

15 Şubat 2009 18:21

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
"just" might be OK, or what about "right now"?

In English, the past perfect tense (had fallen) is used for something that happened before another thing: "The kittens had already fallen asleep when I turned off the light." The present perfect tense is used in a case like the one above.

As for the tense for the kitten reading the message, from the context this is just once, not every night.

15 Şubat 2009 18:22

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
zakeralo, do you think this translation is correct now?

CC: zakeralo

15 Şubat 2009 18:26

CursedZephyr
Mesaj Sayısı: 148
Yes,I thought the first thing happened earlier.Just because they were 'both' past tenses,I made the first one 'past perfect'.As for the last sentence,if it were 'upravo sada',it'd be 'right now'.'Sada' means 'now'.Should I change it,anyway?

15 Şubat 2009 18:32

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
How about "just now"? If you use "just" by itself, it means "only".

Just to clarify, the past perfect tense is not used for something that happened earlier - it's only used to compare two things that happened in the past, when one happened before the other.

15 Şubat 2009 18:33

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Alternatively, can you give me a list of possible meanings of "upravo"? That way I could pick one that would work in this translation.

15 Şubat 2009 18:45

CursedZephyr
Mesaj Sayısı: 148
-just,-properly,-timely,-plunk,-right.

*upravo sada:just now
*upravo tako:just like that,just so

Also,there's an adjective 'pravi' and it means 'real,proper,true,thorough'.

15 Şubat 2009 23:18

fikomix
Mesaj Sayısı: 614
upravo -in this moment,just now

15 Şubat 2009 21:42

CursedZephyr
Mesaj Sayısı: 148
It's correct now! Thanks

17 Şubat 2009 01:36

zakeralo
Mesaj Sayısı: 40
i agree, it is correct now sorry for the late answer

17 Şubat 2009 04:44

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Ah - it looks like jp accepted it before I had a chance to - I don't know why, but it's fine with me.