| | |
| | 14 شباط 2009 14:00 |
| | |
| | 14 شباط 2009 14:20 |
| | What else could it be alternatively? :-/ |
| | 15 شباط 2009 17:58 |
| | I'm wondering about the verb tenses - why would you have past perfect tense in the first part and simple present in the last part? My suggestion:
All of the kittens have already fallen asleep side by side embracing each other. The sweetest of them stayed awake - it is properly reading this good night message.
I think I agree with zakeralo - "properly" doesn't sound right here. But I don't know Bosnian, so I can't make an alternative suggestion. |
| | 15 شباط 2009 18:13 |
| | Bosnian doesn't have 'present perfect tense'.They were all past tenses except for the last one.It's unknown whether the cat does this every time or not.So,i couldn't decide which one to use in the last part,continuous or simple present Now I'll edit it as you've suggested.Instead of 'properly',there's 'just','timely','plunk','right' in the dictionary :-/ |
| | 15 شباط 2009 18:15 |
| | I think,'just' is alright if we make it continuous. |
| | 15 شباط 2009 18:21 |
| | "just" might be OK, or what about "right now"?
In English, the past perfect tense (had fallen) is used for something that happened before another thing: "The kittens had already fallen asleep when I turned off the light." The present perfect tense is used in a case like the one above.
As for the tense for the kitten reading the message, from the context this is just once, not every night. |
| | 15 شباط 2009 18:22 |
| | zakeralo, do you think this translation is correct now? CC: zakeralo |
| | 15 شباط 2009 18:26 |
| | Yes,I thought the first thing happened earlier.Just because they were 'both' past tenses,I made the first one 'past perfect'.As for the last sentence,if it were 'upravo sada',it'd be 'right now'.'Sada' means 'now'.Should I change it,anyway? |
| | 15 شباط 2009 18:32 |
| | How about "just now"? If you use "just" by itself, it means "only".
Just to clarify, the past perfect tense is not used for something that happened earlier - it's only used to compare two things that happened in the past, when one happened before the other. |
| | 15 شباط 2009 18:33 |
| | Alternatively, can you give me a list of possible meanings of "upravo"? That way I could pick one that would work in this translation. |
| | 15 شباط 2009 18:45 |
| | -just,-properly,-timely,-plunk,-right.
*upravo sada:just now
*upravo tako:just like that,just so
Also,there's an adjective 'pravi' and it means 'real,proper,true,thorough'. |
| | 15 شباط 2009 23:18 |
| | upravo -in this moment,just now |
| | 15 شباط 2009 21:42 |
| | It's correct now! Thanks |
| | 17 شباط 2009 01:36 |
| | i agree, it is correct now sorry for the late answer |
| | 17 شباط 2009 04:44 |
| | Ah - it looks like jp accepted it before I had a chance to - I don't know why, but it's fine with me. |