Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بوسني-انجليزي - Svi macici su vec odavno zaspali zagrljeni jedno...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بوسنيانجليزي

صنف كتابة حرّة - حب/ صداقة

عنوان
Svi macici su vec odavno zaspali zagrljeni jedno...
نص
إقترحت من طرف chekirov
لغة مصدر: بوسني

Svi macici su vec odavno zaspali zagrljeni jedno pored drugog.Ostalo je budno nasladje od njih-ono upravo cita ovu poruku za laku noc.
ملاحظات حول الترجمة
molim americki dijalekt

عنوان
All of the kittens ...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف CursedZephyr
لغة الهدف: انجليزي

All of the kittens have already fallen asleep side by side embracing each other.The sweetest of them stayed awake - it is reading this good night message just now.
آخر تصديق أو تحرير من طرف cucumis - 16 شباط 2009 18:35





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 شباط 2009 14:00

zakeralo
عدد الرسائل: 40
"upravo" - "properly"?

14 شباط 2009 14:20

CursedZephyr
عدد الرسائل: 148
What else could it be alternatively? :-/

15 شباط 2009 17:58

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I'm wondering about the verb tenses - why would you have past perfect tense in the first part and simple present in the last part? My suggestion:

All of the kittens have already fallen asleep side by side embracing each other. The sweetest of them stayed awake - it is properly reading this good night message.

I think I agree with zakeralo - "properly" doesn't sound right here. But I don't know Bosnian, so I can't make an alternative suggestion.

15 شباط 2009 18:13

CursedZephyr
عدد الرسائل: 148
Bosnian doesn't have 'present perfect tense'.They were all past tenses except for the last one.It's unknown whether the cat does this every time or not.So,i couldn't decide which one to use in the last part,continuous or simple present Now I'll edit it as you've suggested.Instead of 'properly',there's 'just','timely','plunk','right' in the dictionary :-/

15 شباط 2009 18:15

CursedZephyr
عدد الرسائل: 148
I think,'just' is alright if we make it continuous.

15 شباط 2009 18:21

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
"just" might be OK, or what about "right now"?

In English, the past perfect tense (had fallen) is used for something that happened before another thing: "The kittens had already fallen asleep when I turned off the light." The present perfect tense is used in a case like the one above.

As for the tense for the kitten reading the message, from the context this is just once, not every night.

15 شباط 2009 18:22

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
zakeralo, do you think this translation is correct now?

CC: zakeralo

15 شباط 2009 18:26

CursedZephyr
عدد الرسائل: 148
Yes,I thought the first thing happened earlier.Just because they were 'both' past tenses,I made the first one 'past perfect'.As for the last sentence,if it were 'upravo sada',it'd be 'right now'.'Sada' means 'now'.Should I change it,anyway?

15 شباط 2009 18:32

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
How about "just now"? If you use "just" by itself, it means "only".

Just to clarify, the past perfect tense is not used for something that happened earlier - it's only used to compare two things that happened in the past, when one happened before the other.

15 شباط 2009 18:33

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Alternatively, can you give me a list of possible meanings of "upravo"? That way I could pick one that would work in this translation.

15 شباط 2009 18:45

CursedZephyr
عدد الرسائل: 148
-just,-properly,-timely,-plunk,-right.

*upravo sada:just now
*upravo tako:just like that,just so

Also,there's an adjective 'pravi' and it means 'real,proper,true,thorough'.

15 شباط 2009 23:18

fikomix
عدد الرسائل: 614
upravo -in this moment,just now

15 شباط 2009 21:42

CursedZephyr
عدد الرسائل: 148
It's correct now! Thanks

17 شباط 2009 01:36

zakeralo
عدد الرسائل: 40
i agree, it is correct now sorry for the late answer

17 شباط 2009 04:44

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Ah - it looks like jp accepted it before I had a chance to - I don't know why, but it's fine with me.