Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Latin-Franska - non ea solum instrui supellectile quae...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinFranskaSpanskaEngelskaItalienskaTyska

Kategori Litteratur

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
non ea solum instrui supellectile quae...
Text
Tillagd av patrickd
Källspråk: Latin

non ea solum instrui supellectile quae necessariis usibus sufficiat, sed sit in apparatu eius et aurum et gemmae, ut aspicere saepius libeat.
Anmärkningar avseende översättningen
Bonjour, j'aurai besoin d'une aide pour la traduction. Voici ce que j'ai trouvé: "ce n'est pas seulement qu'il fournisse du mobilier nécessaire aux usages indispensables"??? mais il me manque "instrui" et "mais aussi qu'il y ait dans ce mobilier de l'or et des pierres précieuses" mais il me semble que les cas ne correspondent pas... enfin, " qu'on se plaise à regarder plus souvent".
Milles Mercis pour votre aide!!

Titel
qu'on lui fournisse non seulement ...
Översättning
Franska

Översatt av gbernsdorff
Språket som det ska översättas till: Franska

qu'on lui fournisse non seulement les meubles indispensables, mais qu'il y ait parmi son mobilier de l'or et des pierres précieuses qu'il/elle puisse souvent regarder avec joie.
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 23 Mars 2009 12:09





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

22 Mars 2009 23:24

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Guido, il vaudrait mieux dire "qu'on lui fournisse non seulement les meubles indispensables, mais qu'il y ait..."


23 Mars 2009 11:13

gbernsdorff
Antal inlägg: 240
D'accord, merci.
Je l'ai corrigé.